章节 和 段落 的区分与统一

章 (Chapter) 裡面會包含多個小節 (Section),而節裡面有會有許多段落 (Paragraph)。 "章節" 一詞只是很概略的去說明有 "一段文章" ,並無法明確的指出到定是章還是節。 若原文的意思本身也只是對一段文章概略的說法,那翻成 "章節" 便可,也無須去討論到底是章還是節。

Cwlin0416 (talk)14:22, 8 July 2016

主要是界面翻译,目前不少Section是译为段落。将Section译为章节是否比“节”或“段落”更合适。

YFdyh000 (talk)15:40, 8 July 2016

從原文的意思來看,我個人認為譯為 "章節" 是比 "段落" 適合的。

Cwlin0416 (talk)17:22, 11 July 2016
 

原则性同意,但请注意section至少在交通相关领域应该改译作区间。

Liuxinyu970226 (talk)08:03, 7 December 2016

只讨论软件界面,目前没有此含义吧。

YFdyh000 (talk)09:25, 7 December 2016