章节 和 段落 的区分与统一

支持扩宽思路。我的理解是section是各级标题(纳入目录)的区域,paragraph是开头空两格的非目录段落。具体对应语文标准未研究过。

确实“章节”是指两个概念,只是经常合称。“分节”和“部分”好像太模糊了。chapter不知道被用在哪里,需要新的对应还是合用一词。

感觉直接用“章节”也可以,“章”中可以包含“节”,而编辑“章”时自然能编辑里面的“节”。只是“添加章节”这类用法会有些模糊,因为只有章而无节,不知道能否自然忽略。

以及,“分节”的字典释义包括“[subchapter]∶[如法规等]一章内的分节”,更像是“节”而非“章”,应该不适合用在section。

YFdyh000 (talk)02:58, 26 April 2016

照您的说法,alias和also know as也应有不同的翻译,但目前却一致翻译为“别名”。

Liuxinyu970226 (talk)01:40, 1 May 2016

不是“别名”和“也称为”吗,已经一致翻译了?我的翻译习惯是一对一,虽然没把握全对,但比较有统一性。

顺带吐槽,至今不能理解中文维基中see译为另见,see also译为参见。

YFdyh000 (talk)02:16, 1 May 2016

我反倒可以理解为何see also翻译作参见,但却不能理解为何portal翻译成主题。

另外在我看来,also known as应称作“又称”。

Liuxinyu970226 (talk)02:51, 1 May 2016

没觉得“主题”有什么问题。“门户”像是首页板块,但很多挺冷寂的。兴趣“圈子”与内容展示没关系,更像指讨论区。有更好的选择吗。

YFdyh000 (talk)05:37, 1 May 2016
 
 
 

章 (Chapter) 裡面會包含多個小節 (Section),而節裡面有會有許多段落 (Paragraph)。 "章節" 一詞只是很概略的去說明有 "一段文章" ,並無法明確的指出到定是章還是節。 若原文的意思本身也只是對一段文章概略的說法,那翻成 "章節" 便可,也無須去討論到底是章還是節。

Cwlin0416 (talk)14:22, 8 July 2016

主要是界面翻译,目前不少Section是译为段落。将Section译为章节是否比“节”或“段落”更合适。

YFdyh000 (talk)15:40, 8 July 2016

從原文的意思來看,我個人認為譯為 "章節" 是比 "段落" 適合的。

Cwlin0416 (talk)17:22, 11 July 2016
 

原则性同意,但请注意section至少在交通相关领域应该改译作区间。

Liuxinyu970226 (talk)08:03, 7 December 2016

只讨论软件界面,目前没有此含义吧。

YFdyh000 (talk)09:25, 7 December 2016