請將User中文譯法統一為「用戶」

請將User中文譯法統一為「用戶」

我是維基百科的管理員,日常負責維基百科的繁簡轉換工作。參見上方討論串,伴隨著維基百科十幾年來的歷史,Mediawiki各個名字空間的簡繁體命名一直以來都是統一的。然而這兩年,繁體的命名以「正名」為目的做了大量修改,「用戶」一詞未經社群任何討論就被Cwlin0416修改成了「使用者」,導致目前維基百科出現了大量問題,例如交流不暢、用詞混亂、「使用者」和「用戶框」失去邏輯關係等等。維基百科社群曾多次對此事展開討論[1][2][3],雖然「使用者」一詞沒有得到任何人支持,但礙於社群對於Translatewiki沒有任何控制權,無法要求其修改。其後,Cwlin0416甚至想把「模板」一詞也改掉,但因為反對聲音過大而未遂。

根據Cwlin0416的說法,「使用者」才是正確的台灣用法。但實際上,無論是台灣人最常用的Facebook繁體中文版,還是台灣各大媒體[4],以「用戶」一詞翻譯「User」屢見不鮮,更不用說香港早已使用「用戶」一詞。因此,將「User」繁體譯法統一為「用戶」,並不會導致任何台港用戶產生閱讀障礙。維基百科一直是Mediawiki最重要的使用來源,為了維基百科十餘年的使用傳統和今後的順暢交流,希望能將User中文譯法統一為「用戶」,謝謝!

Chiefwei (talk)11:17, 24 June 2016
Edited by author.
Last edit: 11:24, 12 July 2016

很抱歉,這不是您想的那麼簡單。這看似只是兩種不同翻譯的爭議,但這背後卻存在著相當的歷史遺留問題(或許這也是海峽兩岸關係現狀的某種體現)。兩岸各方各自有成立自己的機構,規範各自的中文翻譯,由於受到來自各自不同的政治、學術及輿論界影響,儘管如今兩岸已逐步接受對方的用語,但由於各自不同利益需要而不輕易倒戈,故這一用語區別持續至今。

至於您提到的下面那個thread,我想額外指出其合法性問題:Zhxy 519在該wiki的編輯,除了回退什麼也沒有,像這種只回退的所謂user竟然公開對另一個user指手畫腳(而不是先利用user talk,這裡涉及翻譯爭議的詞基本用英文作折衷用語),甚至我以他的角度在勸導Cwlin0416時,更是反而被他無辜指責為「You are not authorized to make any arbitration.」(他早先對我的其他指責至今還存檔於您提供的第二個連結中:「我對Liuxinyu970226在跨維基計劃的編輯不吝微詞,甚麼都想插一手。」「這恰恰是以上Liuxinyu970226等人胡亂修改造成的」,至今我還沒找他要求道歉呢),我只想問:有哪位在某一wiki當管理員的user,在另一wiki卻純回退編輯,還胡亂指責他人?這不是破壞和越權這是什麼?這是很合法的編輯行為么?

Liuxinyu970226 (talk)02:00, 8 July 2016

你說對了一件事,沒有這麼簡單。 來反應問題的沒幾個是真的繁體中文的使用者,也沒幾個是願意貢獻的。 繁體中文的翻譯貢獻人員已寥寥可數,在這裡我最常看到的大概就 User:LNDDYL。 卻還有更多非繁體中文的使用者,即不想貢獻,又想要主張自己想要的,這不是很奇怪嗎? 那以後大家就動動嘴就好了。 就好像如果我去插手管簡體中文的翻譯用語,不也很奇怪嗎?

Cwlin0416 (talk)14:43, 8 July 2016
 

麻煩你先搞清楚一件事,我是以 "繁體中文" 以及 "Mediawiki 的使用者" 的身份來貢獻翻譯,並非 "維基百科" 的使用者。 TranslateWiki 本來就是一個開放而且鼓勵貢獻的平台,既使你是維基百科的管理員你也沒有權利干涉,而社群如何決定也不關我的事。 如果你身為使用 "繁體中文" 的使用者而且有意 "貢獻翻譯" 讓翻譯變的更好,我非常歡迎討論,否則這樣的討論是無意義的,因為社群並不會對翻譯有任何貢獻。 若你只是想藉由社群來指責我錯誤,抱歉,我沒有做錯任何事,用 "未遂" 一詞形容我想把 "模板" 也改掉,我個人認為是非常不恰當。 我停止也並非因為社群的反對,而是因為我認為還有其他更重要的翻譯必須完成,所以暫時擱置。

Cwlin0416 (talk)14:10, 8 July 2016

建議如果某個別地區需要使用特別的用字的話(以這個情況『使用者』在台灣地區常用),那可以在zh-TW介面中翻譯,而並非在zh-Hant中翻譯。

Shinjiman (talk)22:55, 10 August 2016

那麼這一句話您打算怎麼解釋呢?

This language code should remain unused. Localise in zh-hant please.
Liuxinyu970226 (talk)23:08, 10 August 2016

個人覺得翻譯擴展可以再改進一下,不用鎖死特定語言完全不能把它們翻譯;在有關語言上 (含fallback) 加上相關提示字句即可。

而暫時的解決為法是先切換成可供翻譯的語言,然後再切換回鎖上的語種,即可繼續翻譯。

Shinjiman (talk)07:50, 11 August 2016

您是想說phab:T51898是正常現象么,如果是我強烈反對。

Liuxinyu970226 (talk)08:16, 11 August 2016
 

你提的想法是對的,但是太理想了。現在根本連繁體中文的翻譯人員都沒有幾個,更遑論說要開一個新的語系來給各地區語言使用。 對我來說,首要的目標就是把翻譯完整度提高,我只知道我所 "說" 的所 "寫" 的是繁體中文,所以我在 "繁體中文" 翻譯,有人願意翻譯就要偷笑了。

如果今天繁體中文已經很完整了,也有來自各地的翻譯人員,要討論這些用語到底是台式、港式或者其他式,要放在那個地方, 我覺得可以討論討論,如果不是,又有什麼好討論的?。

非繁體中文的使用者,拿著社群的名號來要求翻譯一定經過他們的 "社群共識",而且不會對翻譯做出任何貢獻,這不是非常荒謬嗎?。

Cwlin0416 (talk)04:28, 7 September 2016

嗯,而且目前 Shinjiman 的想法在技術上也已經不可能了,見 gerrit:306959

Liuxinyu970226 (talk)08:26, 26 September 2016