Bug with Italian Apertium suggestions
I'm translating from English to Italian, I presume it should be an Italian dictionary; I've seen, indeed, that there is some interference with Spanish (upside down beginning question marks - not used in Italian); but it should be an Italian tool...
PS: decidedly it's an Italian tool derived from a Spanish one:
English | Apertium suggestion |
You can have more than one reading list so that you categorize the pages in your list. | Partorisca categorizar le pagine, puoi creare più di un elenco. |
"categorizar" is Spanish - "Partorisca" has nothing to do with the text |
I assume is no English to Italian support in Apertium, so it is likely that it is showing a translation from some other language like Spanish.
well, if it's so, it's nice to see that the result is fairly sufficient - apart from this invasion of childbirths... :-)
Do you think we should need to tell them something or it would be useless until they set up an Italian tool?
You can check what's inside the current Apertium pair to see where the word comes from: http://wiki.apertium.org/wiki/Contributing_to_an_existing_pair