The message MediaWiki:Payflowpro gateway-will-support-with-gift/en") lacks a grammatically neccessary piece, so it seems. At least "support" cannot be translated without an object — what or who is supported?("
Ok, thanks. I shall fill it in. I've not found an intransitive translation of "to support with an amount" and just "pay an amount" was imho loosing too much of the original sense.
As every so often, this message, too, requires a rather strange translation anyway. No one would ever put the amount at the end of a sentence normally, in this context. Why do we make all the effords with GENDER, PLURAL, and so on when we cannot get good translations because coders insist on putting stuff somewhere per layout decision rather than language rules? Sigh. I'm getting off-topic.
I just filled in "you" for the object, so that I translated: "I will support you with a gift of:"