Please make it possible to add suffixes.
The "さん" is an honorific title that can be used regardless of gender, and for inanimate objects and organizations. So it is odd to readers that it is not used in the Japanese UI. For example, Twitter and Facebook also use it for the same function in its Japanese UI.
Sometimes I feel that English and Japanese have opposite grammars. The English word "#999" is written with the Japanese word "999番". When we use prefixes in English words, on the other hand, we use suffixes in Japanese words. When translating an English message board into Japanese, that becomes the biggest problem.
If it's a multilingual UI, I'd like to see the option of suffixes available.
Thanks for your comment. So Japanese like to add a magnifying "dear" or "saint" qualifier after every person, organisation, object, or idea ? Is this "さん"/"San" really honorific or just something that is used to explicitly make some precautionary distance between the talker and the absent person/thing that annot reply immediately?
When I look at translations, the "さん" alone becomes "M.", but as a suffix it varies a lot: "Mme", "Mrs", "Sir", or nothing (notably with a pronoun), and in some circumstance the translator needs to add some specific honor like "great", "saint", "grand", (by invention/imagination) and it is often inconsistant across translators. But when I look at postal addresses in Japan, or entries in diaries, it is never used. Same thing in simple lists, or nomintaive citations outside any sentence or given opinion, or in signatures. I don't think it is really honorific, I could just call that a contextual "particle" with no real meaning except to differenciate what someone says for himself from someone/something he's just citing: that's a form of isolation, a "wall" or "guardrail" around the cited person/thing.
Much like if we used quotation marks around the cited person/thing (quotation marks can be marked vocally by a difference of tone/stress or some pause, but here it seems that Japanese uses a specific particle word, in order to avoid any change of tone (which would alter the meaning, as Japanese tone is strongly semantic, even if it is not written when using kanas)
That's really odd...
I know this seems strange to users of languages with less complex honorific systems, but it is simply customary. Some people might walk down the street completely naked, but you would think it rude. It's the same as not addressing someone with "さん".
For more information about "さん", please refer to your Japanese textbook.