Please note actions by [[User:Liuxinyu970226]]

Umm hmm.

Liuxinyu970226[edit source]

Translate "extra" as "多余" (lit.unnecessary) ... although my is same case

I am not sure about where you learnt your Chinese or English. 多余 more closely means "an unnecessary extra", i.e. "redundant yet sometimes harmful".

MediaWiki:Stub-threshold/zh-hans

Hmmmmm, it's my example for your noncooperation. By the way I am fine with that zh_hant terminology, just don't miss that key token.

Oh wait you also talked about what "token" means? Sorry for that programming language parser terminology. Indeed it's too technical to be used for everyday talks.

Not sure if this user is a Chinese-American or not.

Thank you for appreciating my English writing skills. I scored 28/30 on TOEFL's writing section two years ago, which is really just OK.

Double standard on "deprecated": Replace 不推荐使用 as 已弃用

This comes with a reason. Most "deprecated" statements in the software industry can be read as "obsolete" which is more straightforward; hence "已弃用" (abandoned from use). That exception comes from their notes for translators. Yeah, read the notes.

你妈

Under the same logic, I would consider the word "mother" impolite as it is used in the phrase "motherf*cker".

Let's get the scope of that informal "you" (你) right: it's always used unless the people being spoken to is more senior in age, position, etc. than the speaker, or in cases where respect is preferred over intimacy. In fact using "您" to one's fellows usually implies irony, while properly used "你" doesn't. Finding my usage of "你" ironic as a fellow translator suggests either problems with understanding contemporary Mandarin written in the Simplified Chinese or extreme self-consciousness.

MediaWiki:Coll-rendering_finished_note_article_rdf2latex/zh-hans

Now you are constructing a broken sentence without a subject, or an improperly placed imperative sentence that goes down one's throat like an edgy block of plastic.

scholarship → 奖学金

Neither is it "some random grant". This scholarship thing is, by itself, a more scholar (学) thing.

The phrase "奖学金" by itself is not limited to a university or any sort of fixed school. It's just a grant (金) rewarded (奖) for scholarly (学) things. The "奖" part used in common expressions might be debatable, yet I consider it OK because it a) shows some screening process required for scholarship applications b) that's what people use to refer to scholarships anyway.

"维基狂魔会议" (lit. Wiki Monster Event)

"sth. 狂魔" literally means "sth. crazy monster", i.e. someone is obsessed ("addicted") with sth. It's far more "manic" than the current "维基媒体国际会" (Wikimedia International Conference) translation, and I just wrote it in for fun (well...) and waiting for other to pick it up for future meetings.

Shizhao is also having same problem so why don't you say him?

Why can I always find something to comment on when I read back... You are hitting the point of bringing up loosely related topics.

BTW you are sounding a bit shizhao-狂魔 now, as you also brought him up in that stub dispute. All I can say is that people learn to use their strengths and to avoid showing their weaknesses (扬长避短).

phab

See my reply there. Break it down, piece by piece.

so this user is also wrong?

Unfortunately he must be. But for him I am very happy to use the excuse of "historical limitations" or "lack of experience", while I don't think either applies to you.

"首先我有必要告诉你..." (lit. First, I must tell you guys...)

Having some agreements is an important premise for efficient discussions, as illustrated by this quote from former PRC President Jiang Zemin: "Now I have a feeling about news that we can have different views as long as we respect the same set of truth. And, [B]eing able to correctly express both one's own ideas and the interviewee's ideas in reports is what I consider as 'high level'."

still suggests that TWN should be fully following Wikipedia's rule

I frankly don't want to go Linus Torvalds for this. Please try to disambiguate between "common wiki principles" and "wikipedia policies cited as examples".

I also translate wiki as 维基 until someone told be that's a trademark,

I agree with you on that 维基 would be a good phonetic translation. This case sounds like Stratasys trademarking "Fused deposition modeling", forcing others like RepRap to invent a new term for the same 3D printing technique. Oh wait it's not WMF but a competitor trademarking that? Now it sounds like RepRap trademarking FDM and...

Well, I don't think this trademark would be a threat as 维基百科 is still actively in use. Not to mention wikia. (Disclaimer: I am not a lawyer.)

Nemo[edit source]

Well... As I mentioned, I am supposed to be just a random guy passing by doing random contributions. To me the term mainly goes down to "stub" and more cases which he brought up in that discussion. These zhwiki sysops (User:shizhao, User:范, et al.) mentioned previously should have better knowledge of these things.

Arthur2e522:29, 15 October 2016

One point: "BTW you are sounding a bit shizhao-狂魔 now". No, that's not right, the users who think shizhao is a monster, according to m:Stewards/Confirm/2015/Shizhao: Universehk, Vogone, Steinsplitter, ..., seems that he is mostly made Hong Kong people angry, so far such users are mostly from Hong Kong (and so that's not me).

Liuxinyu970226 (talk)02:42, 16 October 2016

I do hope that you have read my explanation on the word 狂魔 above. I am not interested in discussing all these disputes related to shizhao's alleged censorship that happened elsewhere on TWN.

Arthur2e504:28, 16 October 2016
 

For the last one (i.e. about trademark), there's an archived discussion m:Talk:Trademark_practices_discussion#維基 which is useful.

Liuxinyu970226 (talk)03:52, 16 October 2016

The links brought are basically WMF stuff in Taiwan. Sounds better than HuDong doing that in China, but lack of proper response does annoy me. Well let's say changing that single word in some substring search won't take too many man-hours.

Arthur2e504:31, 16 October 2016
 

Oops, WMF actually have official names for Wikimania and official (or de facto) translation of scholarship. Apologies for overriding what the translated host as well as fellow translators deems right.

Arthur2e502:53, 17 October 2016