No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma

Fragment of a discussion from User talk:Bithunter
Jump to navigation Jump to search

De acuerdo con las generalidades planteadas. Algunas particularidades: Cuando hablamos de informática, hablamos de que las personas que utilicen los sistemas deben sentirse a gusto y entender los mismos conceptos de la misma manera en que lo han venido haciendo. Por ejemplo, inclusive cuando aceptemos que huso es mejor que zona, nadie usa ni lee huso en sistemas informáticos, por lo que lo mejor es adaptar la traducción a los usos actuales, inclusive cuando en otros ámbitos no aplique o no sea lo más recomendado. Debe ponerse el énfasis en la comprensión de quien lo lee. Respecto a zona o huso horario, es indistinto, aunque el uso moderno le da la prioridad a la zona (por ejemplo, http://www.hora.es/cultura/zonahoraria.jsp). Siendo que la mayoría de los proveedores de software traducen como zona horaria, lo más conveniente es seguir la misma línea y traducir de la misma forma.

Bithunter (talk)16:19, 7 December 2013