No se recomienda el «por favor» en las traducciones de software al español
Buen día. Te informo que no se recomienda traducir el «por favor», tan popular en el inglés, al traducir al castellano. El motivo es que al carecer el inglés de ciertas formas de expresar familiaridad o cercanía al usuario (que el español sí tiene y que ya usamos en MediaWiki: el dirigirse de tú al usuario), los programadores añaden «please» a todo. Además de innecesario en español, ocupa espacio, es repetitivo y superfluo y suena como un ruego. Siempre es mejor crear frases concisas en español, un idioma que suele ocupar más espacio por lo general. Consulta también: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo#Registro
¡Gracias por el consejo! No tenía ni idea, la verdad. Sí que me parecía un poco raro ver tanto por favor por ahí, pero después de tanto tiempo lidiando con textos en inglés casi lo he interiorizado. ¿Hay alguna guía de estilo de traducción al español por aquí, donde pueda ver todos esos consejos, aparte de lo que me has pasado de Ubuntu?
Lo dudo. Esto lo sé porque también traduzco para GNOME, LibreOffice y otros proyectos; si no, ni enterado estaba. Si encuentro una, te la paso. Saludos y disculpa la tardanza en responder.