[[iNaturalist:Place geo.geo planet place types.supername/zh-hans]]

那个,我没有想说哪位新手的意思,然而对于这个supername,至少在我印象中没有过这个词,查了很多图书馆和网络词典也没有清晰的结果,所以我给它放上了!!fuzzy!!,结果您可倒好,直接将其拆词译成“超级名字”。

love——“爱”;live——“生活”,于是Love Live就可以翻译成“爱生活”了?实际恰好相反,华文区基本沿用英语名Love Live。同理K就是字母K,On——“开启”,于是K-ON=“K开启”?然而在大中华地区,它应该叫做“樱高轻音部”,简称“轻音”。

如果您说这两个例子来自日本,涉及动漫品牌的官方译法和授权相关问题那么好。mini音译“迷你”,bus有叫“巴士”的也有叫“公共汽车”/“公交车”的,所以minibus是“迷你巴士”?不过国人显然不乐意成语般的译一个词,于是就有了“面包车”的叫法。

类似情况universal:通用;serial:连续;bus见上,但universal serial bus可不要译成通用连续巴士,而是通用串行总线,或者干脆USB得了。

对于拆词,我不是不推荐这种做法,不过我担心的是万一这会造成什么共识问题的话就不好办了哦。所以我觉得我们还是先获得supername一词译法上的共识再说吧。

Liuxinyu970226 (talk)14:55, 11 April 2015

你说的很有道理,如果能给出上下文来推就能知道意思了。不好意思我今天刚进的,有点想当然了

Jiang123aa (talk)15:24, 11 April 2015