“内容翻译”的翻译修订

我所见的offset都是译为偏移,另见微软术语库的结果,也大多是偏移。您所说的excursion一词没见哪个软件用过。

请明示任何翻译问题,撤销请务必使用自带功能并附上理由(而非直接编辑),否则我无法得知。不认为这个翻译有问题,vCard译为电子名片可以便于理解,具体标准感觉无需对用户展示。不认为“联络详情”是合理的简体中文译法。

YFdyh000 (talk)07:44, 5 May 2016

好好好,确实是我错了,我改,改回偏移和联系方式还不行么?

然而“vCard译为电子名片可以便于理解”那么我是不是也应该将doc译作“Word文档”、将csv译作“逗号分隔值”、将PHP译作“超文本预处理器”以便于理解呢?

Liuxinyu970226 (talk)07:46, 5 May 2016

感谢理解和认同。

如果它用了全称(Comma Separated Values=逗号分隔值),翻译无不可。特殊意义(*.csv)当然不能翻译。此处的vCard只是功能说明,对于不懂英文的普通用户,翻译后更容易理解在分享什么。如果用户要导入/导出,相应界面应该会有文件类型的说明/过滤,不必在此处指明什么标准。如果您同意,也可以“电子名片(vCard)”这样翻译,但我感觉比较累赘。Thunderbird当前翻译参考tw同样有“編輯電子名片”这样的翻译,如果它的标题是“編輯 vCard”,用户很难理解。

YFdyh000 (talk)08:14, 5 May 2016