their

their在英文中可作第三人称单数的性别中立语,此用法下翻译成“他”而非“他们”。

飞舞回堂前 (talk)03:14, 29 February 2016

很遗憾我反对,因为既然原文使用到了their,那么这时$1就很可能多于一个人

另外我注意到您是吴语用户,如果这个问题是发生在吴语中,请只改吴语翻译,不要在未获共识的情况下擅自更改hans和hant

Liuxinyu970226 (talk)06:52, 29 February 2016

附加参考:singular they

Arthur2e5 (talk)04:08, 17 August 2016
 

还有我很不理解您为何要如此更改MediaWiki:Moodbar-desc/zh-hans,原文就用的users,本身就不止一个用户,就请不要在此原创研究了好么?

Liuxinyu970226 (talk)07:03, 29 February 2016

这一条是为了简洁起见,可以不改。

飞舞回堂前 (talk)06:32, 1 March 2016
 

如果您还是不理解的话,就请看看繁体是怎么翻译的吧。

Liuxinyu970226 (talk)07:18, 29 February 2016

自己看/qqq里的提示:

This message uses the singular "they", "their", "them" or "themself" as a gender-neutral pronoun. This should be translated preserving the singular meaning as fit for your language in a gender-neutral way.

英文维基条目:https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

飞舞回堂前 (talk)06:43, 1 March 2016
 

当然如果你仍然不理解,随时欢迎到维基百科上开讨论串,我的账号是lt2818。

飞舞回堂前 (talk)07:13, 1 March 2016