Mantis:Codev-5c00df-Edit timetrack

Mantis:Codev-5c00df-Edit timetrack

En anglais "timetrack" désigne le temps déjà dépensé (imputé au budget d'un contrat ou d'une tâche). « Échéancier » a plutôt rapport à la planification à venir. https://en.wikipedia.org/wiki/Time-tracking_software

Urhixidur (talk)20:49, 8 October 2019

" a plutôt rapport avec ": les échéanciers montrant aussi bien les échéances passées (avec indication des avances et retards effectifs) que celles à venir (et les avances et retards prévus) sont monnaie courante, je ne vois pas ce qui impose seulement le sens passé, même pour ce projet codeVTT où il est particulièrement utile de connaitre ce qui s'est déjà passé pour mieux planifier l'avenir (même si une tâche est totalement passée, si elle a pris du retard et était suivie de tâches nécessitant un temps minimum difficilement compressible (avec les affectations de resources actuellement disponibles et planifiées) ces dernières prendront aussi du retard sur l'avenir.

Exemple: un lot logiciel a été livré avec 1 mois de retard, mais le client dispose par contrat d'une validation lui demandant 15 à 3 semaines : on ne peut toujours pas affecter du monde pour travailler sur le lot suivant sachant que suite au retour client, il faut encore 1 semaine de recette; le lot suivant qui demande 2 mois ne pourra commencer à être réalisé dans 3 à 4 semaines, et donc sa recette a déjà aussi au minimum 4 semaines à 1 mois de retard avant d'avoir commencé et il va falloir dégager du personnel qui normalement était prévu sur la réalisation d'autres tâches qui n'ont pas les contraintes de temps, sinon risquer de nouvelles pénalités qui peuvent être coûteuses quand elles se cumulent avec celles déjà du premier retard.

De même si des lots sont en avance, on peut parfois, mais pas toujours commencer le lot suivant car il peut dépendre de compétences qui ne seront pas encore disponibles immédiatement, mais une partie de l'avance sera éventuellement utilisable.

Les échéanciers de tâches ne sont pas réservés au seul avenir. De même pour les échéanciers de paiements (qui aussi dépendent des échéances passées quand elles n'ont pas eu lieu aux dates initialement prévues). Sur l'ensemble d'un projet, diviser arbitrairement sur la limite du présent ne donne pas de vue appropriée car elle est toujours instable, on préfère un échéancier partant d'un événement à date fixe pour planifier un projet et le suivre dans tout sons cycle et vérifier l'adéquation du plan prévu avec les mesures réelles du passé, et l'analyse des étapes passées pour mieux gérer les ressources pour l'avenir.

Sinon "timetrack" en anglais n'est pas non plus réservé non plus au seul passé. Le choix de la date de référence est arbitraire mais fixe et permet d'analyser ce qui suit sans se situer nécessairement à l'instant présent. En français on a différents mots pour différents métiers (par exemple "chemin de fer" dans le monde de la presse, l'édition et la publicité, "scénario" dans l'audio-visuel, "mise en scène" ou "production" dans les spectacles, "lotissement" dans les marchés publics ; dans les logiciels même pour l'internet on touche à divers métiers et le vocabulaire évolue tout autant selon à qui on destine les planifications et analyses). On trouve aussi "frise chronologique" pour une série d'événements, "diagrammes" (de Gant par exemple) dans la modélisation analytique du travail (services publics ou commerciaux) et aussi la conception de tâches partiellement ou totalement automatisées.

Je ne vois pour l'instant pas de meilleur terme que "échéancier" (sinon "calendrier" mais un calendrier peut être nu et non lié à un projet ou un ensemble particulier de tâches ou d'événements). Bref, que proposes-tu de mieux en échange que le terme anglais (qui n'est certainement pas plus clair pour le plus grand nombre de francophones) ?

Verdy p (talk)22:53, 8 October 2019

Le problème avec « échéancier » c’est que ça ne couvre que les dates, alors que le concept de "timetracking" concerne non seulement les dates (passées ou à venir, je le concède), mais aussi les allocations de personnel aux plages temporelles. C’est une question de facturation. https://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_projet parle d’« affectation de ressources ». Je ne trouve rien sur Termium, à l’OQLF ou sur IATE.

Urhixidur (talk)14:10, 9 October 2019

Un échéancier peut tout à fait concerner toutes sortes de ressources, pas que financières, mais aussi de disponibilité du personnel (planification des congés et suivi des congés maladie, embauches, plans sociaux, licenciements, démissions et départs en retraite prévus, formation, restructurations internes et déménagements), des matériels ou des services (les livraisons ou réservations par exemple).

Le terme est assez large pour couvrir tout ce qui peut se planifier sur un calendrier et inclut des décisions, qu'elles soient internes par ceux qui décident du projet ou par ceux qu'ils dirigent, ou externes par tout tiers dont dépend le projet.

Le terme "timetrack" en revanche peut mal être interprété en français non au fait du jargon anglophone (théorique) de la planification de projets, par exemple comme un simple suivi d'événements, juste par intérêt ou pour une simple analyse externe (exemple : suivi d'une compétition, présentation promotionnelle des performances d'un produit avant même toute décision de l'acquérir par un tiers qu'on ne connait même pas précisément et sur lequel on n'a pas de contrôle).

Pour l'instant tu ne proposes pas de meilleur terme et je pense sincèrement que "échéancier" marque bien l'esprit et s'étend et se comprend facilement aux divers usages couverts par le terme anglophone. Le terme "échéancier" est bien trouvé dans des tas de documents formels traduits dans les deux langues.

Il y a divers moteurs de recherche et dictionnaires sur le web montrant des mémoires de traduction avec des extraits de documents côte à cote, traduits par des professionnels ou utilisés dans l'enseignement et clairement le terme le plus fréquent (même s'il peut y avoir certains synonymes ou simplifications dans des contextes limités est bien "échéancier".

En revanche les documents francophones utilisant "timetrack" sont vraiment rares, ou pas formels du tout, et je n'en trouve aucun dans les documents formels administratifs français (par exemple, ceux des marchés publics), et pas plus en Belgique, en Suisse, ni même au Canada dans les provinces francophones où la francisation des termes est une règle bien suivie (et qui trouve souvent des termes magnifiques dont la France s'inspire ensuite mais souvent tardivement après des égarements par trop d'anglicismes utilisés sans réfléchir et ensuite déviés même de leur sens initial car justement mal compris et expliqués).

Verdy p (talk)14:38, 9 October 2019

Qu’une chose soit claire : je n’ai jamais prôné d’utiliser le terme anglais "timetrack". Je pensais que la discussion était entre ta proposition d’« échéancier » (dans un sens élargi —cf. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1200533r/f711.image) et le terme « imputation » qui est présent dans les traductions du moment. Les deux me semblent déficients.

Que dirais-tu de « suivi du temps » pour "timetracking" et « saisie de temps » pour "timetrack" ?

Urhixidur (talk)17:53, 9 October 2019

le terme imputation me semble faux aussi, je n'en suis pas l'auteur. Suivi du temps me parait tout autant un anglicisme par une traduction ultra littérale, qui en fait semble plus éloigner du sujet. Franchement le terme échéancier est bien présent dans la littérature concernée, et dans les documents formels (banques, marchés publics, organisations syndicales, organisations de défense des consommateurs, organisations professionnelles) et documents didactiques (écoles de commerce et universités). On trouve pas mal de documents anglais-français traduits cote à cote (notamment des tas d'exemples de contrats entre founisseurs et clients, en B2B comme en B2C) qui utilisent ce terme et pas une expressions aussi peu parlante que "suivi du temps". "Saisie de temps" me semble encore plus mauvais! Le temps ne se saisit pas, soit il se mesure (par différence) ou se date (selon un calendrier officiel) et le but n'est pas que de saisir le seul temps mais d'y associer des événements ou des tâches, mesurer les performances, et éventuellement le facturer ("le temps, c'est de l'argent" comme on dit dans ce sens-là), et pouvoir qualifier les dates et instants buttoirs ou critiques. Certes on peut toujours paraphraser, mais cela restera hésitant et on a des tonnes de tournures qui seront moins repérables que le terme consacré depuis longtemps, connu et repéré facilement dans une conversation ou dans tout projet formalisé.

Verdy p (talk)18:19, 9 October 2019

Oui, le temps peut se saisir : lorsqu’un employé remplit sa feuille de temps, il saisit le temps qu’il a passé chaque jour sur chacune de ses tâches allouées. C’est le même usage de « saisir » que lorsqu’on demande à quelqu’un de « saisir son mot de passe », par exemple.

J’ai fini par trouver un cas de "time tracking" sur Termium : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=alt&srchtxt=CASE%20MANAGEMENT%20TIME%20TRACKING%20SYSTEM La traduction de "Case Management and Time Tracking System" est « Système de gestion des dossiers et de saisie du temps ».

Autre piste : j’ai cherché des pages du gouvernement du Canada (.gc.ca) qui utilisent "time tracking" et regardé les versions françaises correspondantes. Le terme est traduit diversement par « saisie du temps, suivi du temps, gestion du temps, consignation du temps, suivi du calendrier ».

Néanmoins, je serais curieux de voir quelques-unes de ces paires de documents anglais-français qui utilisent « échéancier ». Tu peux me fournir ça ?

Urhixidur (talk)19:08, 9 October 2019

Maintenant tu critiques le terme "échéancier" mais selon les usages tu annules et reviens à différents termes, dont "imputation" que tu réintroduis sans homogénéité, ce qui ne facilite pas les recherches et la compréhension des interfaces. Le terme "imputation" est encore plus vague et sans référence au temps, l'imputation désigne juste l'allocation d'une ressource, indépendamment du temps ou qui la fait, c'est totalemetn déconnecté de n'importe quel événement daté ou contractruel.

Verdy p (talk)12:12, 10 October 2019

Pour ce qui est des occurences d’« imputation », je n’ai fait qu’uniformiser (la majorité des messages existants utilisent ce terme). Personnellement, je ne suis pas satisfait d’« imputation », à peu près pour les mêmes raisons que toi.

Les questions de mon billet du 9 octobre 15:08 tiennent toujours.

Urhixidur (talk)15:23, 10 October 2019

Justement j'avais aussi essayé d'uniformiser, pour ensuite repérer les messages en cas de changement de terminologie. Je ne pense pas sincèrement que "imputation" soit meilleur que "échéancier" qui fait référence à des dates prévues, subies, ou constatées et archivées, la datation précise étant fondamentale. Ici on doit gérer l'association de l'horodatage, de "l'imputation" (ce sur quoi une action prend effet et les ressources nécessaires ou utilisées, même celles gaspillées ou imprévues, ou celles économisées, que ce soit par chance ou parce que c'est un effet direct ou indirect d'un optimisation ou d'une prise de décision sur des bases et analyses plus fines, plus précises, plus fiables, ou le changement d'un modèle d'estimation pour l'avenir, ou d'un modèle de mesures pour mieux surveiller et comprendre le passé)

Note: actuellement Translatewiki.net a des problèmes sérieux de synchronisation de ses données, et des modifs se font à des endroits imprévus.

On signale aujourd'hui un effet probable du bogue suivant de Mediawiki (problème de logique dans les connexions aux bases de données et la gestion des caches):

https://phabricator.wikimedia.org/T235027#5560244

Verdy p (talk)15:36, 10 October 2019