Mantis:Codev-5c00df-Edit timetrack

Un échéancier peut tout à fait concerner toutes sortes de ressources, pas que financières, mais aussi de disponibilité du personnel (planification des congés et suivi des congés maladie, embauches, plans sociaux, licenciements, démissions et départs en retraite prévus, formation, restructurations internes et déménagements), des matériels ou des services (les livraisons ou réservations par exemple).

Le terme est assez large pour couvrir tout ce qui peut se planifier sur un calendrier et inclut des décisions, qu'elles soient internes par ceux qui décident du projet ou par ceux qu'ils dirigent, ou externes par tout tiers dont dépend le projet.

Le terme "timetrack" en revanche peut mal être interprété en français non au fait du jargon anglophone (théorique) de la planification de projets, par exemple comme un simple suivi d'événements, juste par intérêt ou pour une simple analyse externe (exemple : suivi d'une compétition, présentation promotionnelle des performances d'un produit avant même toute décision de l'acquérir par un tiers qu'on ne connait même pas précisément et sur lequel on n'a pas de contrôle).

Pour l'instant tu ne proposes pas de meilleur terme et je pense sincèrement que "échéancier" marque bien l'esprit et s'étend et se comprend facilement aux divers usages couverts par le terme anglophone. Le terme "échéancier" est bien trouvé dans des tas de documents formels traduits dans les deux langues.

Il y a divers moteurs de recherche et dictionnaires sur le web montrant des mémoires de traduction avec des extraits de documents côte à cote, traduits par des professionnels ou utilisés dans l'enseignement et clairement le terme le plus fréquent (même s'il peut y avoir certains synonymes ou simplifications dans des contextes limités est bien "échéancier".

En revanche les documents francophones utilisant "timetrack" sont vraiment rares, ou pas formels du tout, et je n'en trouve aucun dans les documents formels administratifs français (par exemple, ceux des marchés publics), et pas plus en Belgique, en Suisse, ni même au Canada dans les provinces francophones où la francisation des termes est une règle bien suivie (et qui trouve souvent des termes magnifiques dont la France s'inspire ensuite mais souvent tardivement après des égarements par trop d'anglicismes utilisés sans réfléchir et ensuite déviés même de leur sens initial car justement mal compris et expliqués).

Verdy p (talk)14:38, 9 October 2019

Qu’une chose soit claire : je n’ai jamais prôné d’utiliser le terme anglais "timetrack". Je pensais que la discussion était entre ta proposition d’« échéancier » (dans un sens élargi —cf. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1200533r/f711.image) et le terme « imputation » qui est présent dans les traductions du moment. Les deux me semblent déficients.

Que dirais-tu de « suivi du temps » pour "timetracking" et « saisie de temps » pour "timetrack" ?

Urhixidur (talk)17:53, 9 October 2019

le terme imputation me semble faux aussi, je n'en suis pas l'auteur. Suivi du temps me parait tout autant un anglicisme par une traduction ultra littérale, qui en fait semble plus éloigner du sujet. Franchement le terme échéancier est bien présent dans la littérature concernée, et dans les documents formels (banques, marchés publics, organisations syndicales, organisations de défense des consommateurs, organisations professionnelles) et documents didactiques (écoles de commerce et universités). On trouve pas mal de documents anglais-français traduits cote à cote (notamment des tas d'exemples de contrats entre founisseurs et clients, en B2B comme en B2C) qui utilisent ce terme et pas une expressions aussi peu parlante que "suivi du temps". "Saisie de temps" me semble encore plus mauvais! Le temps ne se saisit pas, soit il se mesure (par différence) ou se date (selon un calendrier officiel) et le but n'est pas que de saisir le seul temps mais d'y associer des événements ou des tâches, mesurer les performances, et éventuellement le facturer ("le temps, c'est de l'argent" comme on dit dans ce sens-là), et pouvoir qualifier les dates et instants buttoirs ou critiques. Certes on peut toujours paraphraser, mais cela restera hésitant et on a des tonnes de tournures qui seront moins repérables que le terme consacré depuis longtemps, connu et repéré facilement dans une conversation ou dans tout projet formalisé.

Verdy p (talk)18:19, 9 October 2019

Oui, le temps peut se saisir : lorsqu’un employé remplit sa feuille de temps, il saisit le temps qu’il a passé chaque jour sur chacune de ses tâches allouées. C’est le même usage de « saisir » que lorsqu’on demande à quelqu’un de « saisir son mot de passe », par exemple.

J’ai fini par trouver un cas de "time tracking" sur Termium : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=alt&srchtxt=CASE%20MANAGEMENT%20TIME%20TRACKING%20SYSTEM La traduction de "Case Management and Time Tracking System" est « Système de gestion des dossiers et de saisie du temps ».

Autre piste : j’ai cherché des pages du gouvernement du Canada (.gc.ca) qui utilisent "time tracking" et regardé les versions françaises correspondantes. Le terme est traduit diversement par « saisie du temps, suivi du temps, gestion du temps, consignation du temps, suivi du calendrier ».

Néanmoins, je serais curieux de voir quelques-unes de ces paires de documents anglais-français qui utilisent « échéancier ». Tu peux me fournir ça ?

Urhixidur (talk)19:08, 9 October 2019

Maintenant tu critiques le terme "échéancier" mais selon les usages tu annules et reviens à différents termes, dont "imputation" que tu réintroduis sans homogénéité, ce qui ne facilite pas les recherches et la compréhension des interfaces. Le terme "imputation" est encore plus vague et sans référence au temps, l'imputation désigne juste l'allocation d'une ressource, indépendamment du temps ou qui la fait, c'est totalemetn déconnecté de n'importe quel événement daté ou contractruel.

Verdy p (talk)12:12, 10 October 2019

Pour ce qui est des occurences d’« imputation », je n’ai fait qu’uniformiser (la majorité des messages existants utilisent ce terme). Personnellement, je ne suis pas satisfait d’« imputation », à peu près pour les mêmes raisons que toi.

Les questions de mon billet du 9 octobre 15:08 tiennent toujours.

Urhixidur (talk)15:23, 10 October 2019

Justement j'avais aussi essayé d'uniformiser, pour ensuite repérer les messages en cas de changement de terminologie. Je ne pense pas sincèrement que "imputation" soit meilleur que "échéancier" qui fait référence à des dates prévues, subies, ou constatées et archivées, la datation précise étant fondamentale. Ici on doit gérer l'association de l'horodatage, de "l'imputation" (ce sur quoi une action prend effet et les ressources nécessaires ou utilisées, même celles gaspillées ou imprévues, ou celles économisées, que ce soit par chance ou parce que c'est un effet direct ou indirect d'un optimisation ou d'une prise de décision sur des bases et analyses plus fines, plus précises, plus fiables, ou le changement d'un modèle d'estimation pour l'avenir, ou d'un modèle de mesures pour mieux surveiller et comprendre le passé)

Note: actuellement Translatewiki.net a des problèmes sérieux de synchronisation de ses données, et des modifs se font à des endroits imprévus.

On signale aujourd'hui un effet probable du bogue suivant de Mediawiki (problème de logique dans les connexions aux bases de données et la gestion des caches):

https://phabricator.wikimedia.org/T235027#5560244

Verdy p (talk)15:36, 10 October 2019