Outreach Wiki

Outreach Wiki

Bonjour,

J'ai toujours entendu ce projet sous le nom 'Outreach Wiki' (ou la forme longue 'Wikimedia Outreach Wiki') mais jamais sous le nom de 'Wiki Sensibilisation'. C'est bien ce nom qui apparaît dans l'onglet du navigateur, dans les recherches Google (22 800 contre 105 résultats) ou bien qu'il est cité en source ici par exemple https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikim%C3%A9dien_en_r%C3%A9sidence#cite_note-Outreach2-19 (et je n'arrive pas à retrouver le dépôt mais je suis à peu près sûr que le nom est déposé).

PS: pour comparaison (n'est pas raison), la plupart des autres langues ne traduisent pas ce nom propre non plus Special:PrefixIndex/MediaWiki:Project-localized-name-outreachwiki.

VIGNERON (talk)09:58, 26 September 2019

Le terme "sensibilisation" est là depuis le début de ce wiki... alors que Outreach ne signifie rien et est très confus pour la quasi-totalité des francophones (en témoigne les différentes façons souvent maladroites de le traduire). Ne pas oublier le but du wiki : on ne sensibilise personne dans un but qui est mal nommé. Depuis toujours le terme a été traduit, jusqu'à sa page d'accueil.

Le logo est unique uniquement parce qu'il n'y a qu'un seul logo sur le wiki multilingue. Mais le nom déposé n'est pas "Outreach" ni "Wikimedia Outreach", ce qui est déposé c'est "Wikimédia" qui n'est même pas dans la resource en anglais donnée à traduire. "Outreach" ou "Wiki Outreach" ne sont clairement pas des marques et ne l'ont jamais été, seulement le logo utilisé l'est (et il affiche uniquement "Wikimedia Outreach".

Quant aux autres langues, c'est bel et bien traduit si le terme a bien été compris, ou dans les langues à écriture non-latine et sans tradition d'utilisation des termes anglophones qui ne sont pas des marques.

C'est la même situation que pas mal d'autres wikis spécialisés de la Fondation: on traduit "Wiki" si possible séparément du terme qui le suit; seuls les mots-valises dédiés à certains projets seulement ont été déposé dans certaines langues après un vote communautaire formel pour les approuver (Wikipédia, Wiktionnaire, MediaWiki, Wikimedia, Phabricator, etc.). Mais pas "Meta-Wiki" et autres termes composés librement avec un terme générique signifiant qu'on traduit ou adapte séparément (tous les sites nommés "Wiki<espace ou tiret>quelquechose" ou "Wikimedia<espace ou tiret>quelquechose" (dont on traduit séparément les termes).

"Outreach" ne peut pas être déposé (c'est un terme générique consacré en anglais, mais pour un sens qui n'est bien compris qu'en anglais en jargon publicitaire et promotion commerciale, ce qui n'est pas le but de ce wiki qui se veut communautaire et explicitement ouvert au reste du monde et aux autres langues, pour être soutenu par la communauté et non directement la fondation qui seulement a accepté le projet pour y apporter un soutien limité, le plus gros étant fait par la communauté ! La Fondation pour ses communications a son propre wiki à son nom... qui est aussi traduit et déposé dans certaines langues utilisées aux USA ou langues de communication internationales), pas plus que "Wiki" utilisé ici. et la Fondation n'a pas besoin de déposer le nom "Wikimedia Outreach" car la protection du premier terme suffit et la composition suit seulement les règles communautaires pour la réutilisation du terme "Wikimedia" sur un logo. Ici il n'y a même pas le mot "Wikimedia".

Verdy p (talk)10:36, 26 September 2019

Bonjour Verdi p,

C'est tellement à côté de la plaque que je ne sais pas quoi répondre.

Bien sûr le mot « sensibilisation » est présent sur Outreach depuis le début, comme « encyclopédie » est présent sur Wikipédia depuis le début. Pour autant, on ne traduit « Wikipedia » par « wiki encyclopédie ».

« "Outreach" ne peut pas être déposé », c'est risible, si je n'arrive pas à retrouver le dépot de marque par la WMF, c'est justement parce qu'il y a trop de dépot de marque sous le nom "Outreach" ! 661 selon la base que WIPO. Selon cette même base il y a 654 dépôts avec la WMF comme titulaire mais visiblement aucun pour Outreach, sur ce point j'avais tort mais cela n'en reste pas un moins un nom propre.

Enfin bref, quand j'utiliserais Outreach à l'avenir, je serais obliger de faire des pirouettes et dire « le site qui s'appelle Wiki Outreach mais que quelqu'un à traduit à tort en Wiki Sensibilisation ». Merci pour le temps que tu me fais perdre.

PS: je vois que tu as maltraité d'autres noms propres de la même façon (comme InstantCommons devenu Instant Commons sans raison). Si cela continue, on ne pourra plus utiliser TranslateWiki si les traductions sont aussi mauvaises.

VIGNERON (talk)12:26, 8 October 2019

Instant Commons s'écrit aussi avec une espace dans la source en anglais ! Visiblement tu ne t'appuies que sur les diffs de la traduction elle-même sans lire la source et ses changements !

Verdy p (talk)12:34, 8 October 2019

InstantCommons ne prend évidemment pas d'espace (ni en anglais ni en français). Non, je ne m'appuie évidemment pas sur les diffs (pas uniquement en tout cas), je m'appuie sur le nom de l'outil tel que je l'utilise et le connaît ! Quand on veux faire une bonne traduction, il faut regarder le contexte d'utilisation. En l'occurrence, ce minimum de recul permet de se rendre compte que la source en anglais utilise l'espace à tort, pour s'en convaincre il suffit par exemple de suivre le lien directement fourni par MediaWiki:Config-instantcommons-help/fr.

Au final, je me contrefiche de Wiki Outreach ou InstantCommons, je n'ai fait la remarque que parce que je connais bien ce projet et cet outil. Par contre, mal traduire - qui plus est des noms propres - ça c'est dommage et dommageable (à l'avenir quand on me demandera, je préconiserai de ne pas utiliser de ne pas utiliser TranslateWiki pour les traductions).

VIGNERON (talk)12:54, 8 October 2019

Va te plaindre aux auteurs de l'outil qui ont bel et bien importé cet espace.

De même pour Outreach dont visiblemetn tu n'as pas suivi la génèse et les discussions d'alors : "'outreach" c'est non pas un nom de projet mais un terme générique du jargon commercial/promotionnel en vogue aux USA (mais pas dans d'autres pays anglophones) sous l'effet de quelques grandes écoles de commerce américaines et de l'administration interne de Wikimedia: on est loin de l'esprit Wikimedia. Et depuis toujours le site "Outreach" a demandé à ce qu'on traduise ce terme s'il n'était pas compris. Sa traduction a été faite depuis le début, même si pour l'anglais le terme "Outreach a été conservé tel quel.

Le terme "Sensibilisation" a été accepté depuis longtemps et a toujours été présent dans la version française du site (après diverses discussions pour savoir quel terme serait mieux adapté, étant donné que "outreach" n'a aucun sens ni usage connu et compris chez la plupart des francophones (hormis quelques admins habitués à travailler avec les équipes internes anglophone comme toi, qui n'a justement pas besoin de ce site, lequel ne s'adresse pas spécifiquement à ce petit groupe, mais depuis toujours se veut le plus ouvert possible et surtout pas aux seuls techniciens et admins, mais s'adresse a des organisateurs de communautés locales qui veulent faire comprendre les projets à des personnes moins éduquées car moins favorisées, et non multilingues).

Cherche un peu les définitions du terme "outreach" même dans un dictionnaire anglophone ou dans divers dicos de traduction, il n'y a strictement rien de clair hormis le petit monde des riches écoles de commerce américaines et les arcanes internes des employés de la Fondation (dont bon nombre ont du mal à comprendre encore le fonctionnement communautaire et sont centrés sur des activités très techniques, et sont même inaccessibles directement par la communauté).

Si tu veux contester le terme des années après, va sur le site en question en discuter à nouveau. Le projet "Outreach" n'est d'ailleurs pas directement supporté par la Fondation c'est une idée issue d'une conférence communautaire Wikimania, un petit groupe a lancé un mini projet puis cherché des avis communautaires plus étendus que les seuls anglophones initialement impliqués. Le projet n'a pas eu beaucoup de suite, il servait à préparer un plan de développement qui a ensuite été proposé à la Fondation, qui a donné ses avis, donné des moyens et ensuite distribué les rôles. Outreach reste un projet ijnformel destiné à être ouvert pour rassembler des idées diverses, son contenu est informel il n'a pas vocation du tout à être une "marque".

Verdy p (talk)14:14, 8 October 2019
 
 

Encore une fois je note que tu poursuis avec le ton polémique, à la limite de l'insulte ou l'attaque personnelle. Su un terme qui est traduit comme ça depuis ses tous débuts (et suite déjà à diverses discussions questionnant justement le choix de ce terme même en anglais : le nom anglais ne reflète pas du tout clairement les objectifs du site et surtout il ne s'adresse pas du tout à ceux qu'il veut justement impliquer dans ce projet, lequel a justement pour but de décentraliser les poles de décision et retirer les barrières techniques, linguistiques, ethnologiques, culturelles, et les rôles trop centralisés qui entachent lourdement et de plus en plus fortement Wikimedia des utilisateurs : la communauté Wikimédia est même en décroissance forte, beaucoup ont abandonné à cause de tout ça et sortir Wikimedia de son petit monde est de plus en plus difficile, tandis que Wikimedia essuie de plus en plus de critiques et attaques dans les autres médias dits "sérieux" mais souvent très orientés idéologiquement ou géographiquement).

Depuis le lancement de Outreach des tas de nouvelles barrières se sont ajoutées, et les rôles des petites équipes d'adminsitrateurs se sont renforcés avec aussi une grande marque très visible d'intolérance et une grande fermeture. Wikimedia a une bureaucratie centrale de plus en plus pesante (pire même que bon nombre de réseaux sociaux malgré leurs politiques restrictives et sans appel, mais qui sont obligés par la loi de respecter leurs utilisateurs et ne pas intervenir sur ce qui ne les regarde pas, à commencer par préserver la vie privée et surveilleur leur langage) et le monde entier le voit, et ses projets sont de plus en plus difficile à faire évoluer et même maintenir en place.

A cela s'ajoute un réel mépris vis à vis des utilisateurs qui font le plus d'effort et font le gros du travail, mais à qui on reproche des points mineurs en leur répondant par un language grossier ou les menaces, comme tu le fais en perdant ton calme. Si tu as des raisons d'être irrité, c'est pour des problèmes bien plus sérieux qui eux sont décrits dans des politiques communautaires (écrites et révisées par la communauté et non imposée de force par la bureaucratie en place pour lui faciliter le travail). Il n'y a rien dans ce que tu viens dire ici qui ne puisse être discuté de façon ouverte par les canaux normaux: demander aux utilisateurs de sortir du projet et utiliser des canaux privés, cela n'a rien non plus de collaboratif, c'est juste ajouter encore plus d'opacité aux prises de décisions. La règle de Wikimedia voudrait que tout se passe au grand jour et puisse être revu par le plus grand nombre, même en cas de désaccord (on ne peut jamais être d'accord avec tout le monde et tout contributeur un peu actif forcément irritera quelques individus sur des points de détail alors que rien ne les visait directement).

Verdy p (talk)14:42, 8 October 2019

Fin de discussion pour moi (puisque ce que je dis est de toute façon pris pour ce qu'il n'est pas et qu'il est impossible de te raisonner).

VIGNERON (talk)15:05, 8 October 2019

De me "raisonner" ? Comment le ferais-tu avec ce ton polémique ? Et il n'est pas question de raisonner, mais d'expliquer nos raisons ou nos désaccords sur certains points de vue.

Ce n'est pas le lieu ici (dans un échange un-à-un que personne d'autre ne peut suivre) de remettre en cause un terme adopté depuis des années (après mures réflexions et plusieurs hésitations), compris par plain de monde (sauf toi apparemment qui t'aperçois tout à coup des années après que le jargon technico-commercial anglophone que tu utilises est fort éloigné de l'objectif clairement affirmé du site depuis toujours). Je pense sincèrement que tu n'as pas compris du tout le but du site de sensibilisation, qui n'a jamais eu la volonté ni le but de développer une nouvelle "marque", mais bien de rassembler autour de lui sur un objectif élargi et compris par beaucoup plus de monde.

Si tu es convaincu que Outreach est bien pour toi pour l'usage technique dans ton petit monde, libre à toi. Ce site n'a aucune vocation à viser les personnels techniques anglophones les plus favorisés. Pour tous les autres, "Outreach" ne veut strictement rien dire du tout, c'est bien un jargon fermé et cela n'a jamais été une marque ou un nom propre (et d'ailleurs l'objet du site ne se limite pas à ce seul site qui n'est qu'un point d'échange et un des moyens de contact où on pourra trouver les pointeurs vers les autres espaces adéquats pour chaque communauté qui a vocation a pouvoir y participer).

Et si tu n'est toujours pas convaincu, je t'invite à consulter des mémoires de traduction officielles (même en jargon marketing, y compris universitaire ou politique) sur le sujet.

Par exemple : https://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/outreach

"Sensibilisation" est le terme le plus fréquent en français (à côté de "communication" qui est bien plus vague et qu'on ne peut employer sur wikimedia où il serait confondu avec l'équipe "ComCom" centrale de la Fondation qui justement ne s'occupe pas directement de la sensibilisation de proximité des utilisateurs mais défend ses intérêts propres), et sinon les expressions "de proximité" ou "sur le terrain". Tout travail dans ce domaine doit utiliser la langue de ceux à qui il s'adresse, c'est la base même de la technique décrite et de l'objectif clairement fixé.

Verdy p (talk)15:28, 8 October 2019

Non, je suis complètement en désacord avec les bases même de ton argumentation. Tu confonds nom commun et nom propre, toute l'argumentation qui est découle est biaisée.

Ceci dit, je suis d'accord avec toi au moins sur un point « Ce n'est pas le lieu ici de remettre en cause un terme adopté depuis des années » sauf qu'il serait bon de l'appliquer à toi-même MediaWiki:Project-localized-name-outreachwiki/fr utilise le nom courant "Outreach" depuis 3 ans et c'est toi qui à changer le terme adopté.

Bref, la discussion est définitivement terminée pour moi (et j'aurais une pensée pour l'erreur dans TranslateWiki quand je lirais le mail GLAM mensuel qui nomme bien ce projet "Wiki outreach").

VIGNERON (talk)12:25, 9 October 2019

Biaisée ? Ce n'est pas du tout un "nom propre". L'argumentation qui en découle est valide. "Outreach" ne veut rien dire en français. Ce terme a bien été traduit dans d'autres langues (et c'était demandé depuis le début, quand le projet était même encore sur Meta, avant d'avoir un wiki où il a été déplacé, avec ses traductions initiales). Il a toujours été traduit (après plusieurs discussions cherchant à l'expliquer et à trouver un terme approprié). Quant au projet GLAM il n'a rien à voir, tu mélanges tout.

Verdy p (talk)12:55, 9 October 2019

Selon moi c'est bien un nom propre (et si ce n'est pas le nom de ce site, quel est donc le nom du site ?). La majorité de mes contributions sur Outreach Wiki sont liées au GLAM (notamment l'écriture de la lettre d'info GLAM mensuelle, dont la fameux rappel parle toujours du projet Outreach) comme celles de la plupart des contributeurs (cf. la page d'accueil qui indique bien les GLAMS comme l'une des deux cibles de ce projet interne).

VIGNERON (talk)14:24, 9 October 2019