Outreach Wiki

Instant Commons s'écrit aussi avec une espace dans la source en anglais ! Visiblement tu ne t'appuies que sur les diffs de la traduction elle-même sans lire la source et ses changements !

Verdy p (talk)12:34, 8 October 2019

InstantCommons ne prend évidemment pas d'espace (ni en anglais ni en français). Non, je ne m'appuie évidemment pas sur les diffs (pas uniquement en tout cas), je m'appuie sur le nom de l'outil tel que je l'utilise et le connaît ! Quand on veux faire une bonne traduction, il faut regarder le contexte d'utilisation. En l'occurrence, ce minimum de recul permet de se rendre compte que la source en anglais utilise l'espace à tort, pour s'en convaincre il suffit par exemple de suivre le lien directement fourni par MediaWiki:Config-instantcommons-help/fr.

Au final, je me contrefiche de Wiki Outreach ou InstantCommons, je n'ai fait la remarque que parce que je connais bien ce projet et cet outil. Par contre, mal traduire - qui plus est des noms propres - ça c'est dommage et dommageable (à l'avenir quand on me demandera, je préconiserai de ne pas utiliser de ne pas utiliser TranslateWiki pour les traductions).

VIGNERON (talk)12:54, 8 October 2019

Va te plaindre aux auteurs de l'outil qui ont bel et bien importé cet espace.

De même pour Outreach dont visiblemetn tu n'as pas suivi la génèse et les discussions d'alors : "'outreach" c'est non pas un nom de projet mais un terme générique du jargon commercial/promotionnel en vogue aux USA (mais pas dans d'autres pays anglophones) sous l'effet de quelques grandes écoles de commerce américaines et de l'administration interne de Wikimedia: on est loin de l'esprit Wikimedia. Et depuis toujours le site "Outreach" a demandé à ce qu'on traduise ce terme s'il n'était pas compris. Sa traduction a été faite depuis le début, même si pour l'anglais le terme "Outreach a été conservé tel quel.

Le terme "Sensibilisation" a été accepté depuis longtemps et a toujours été présent dans la version française du site (après diverses discussions pour savoir quel terme serait mieux adapté, étant donné que "outreach" n'a aucun sens ni usage connu et compris chez la plupart des francophones (hormis quelques admins habitués à travailler avec les équipes internes anglophone comme toi, qui n'a justement pas besoin de ce site, lequel ne s'adresse pas spécifiquement à ce petit groupe, mais depuis toujours se veut le plus ouvert possible et surtout pas aux seuls techniciens et admins, mais s'adresse a des organisateurs de communautés locales qui veulent faire comprendre les projets à des personnes moins éduquées car moins favorisées, et non multilingues).

Cherche un peu les définitions du terme "outreach" même dans un dictionnaire anglophone ou dans divers dicos de traduction, il n'y a strictement rien de clair hormis le petit monde des riches écoles de commerce américaines et les arcanes internes des employés de la Fondation (dont bon nombre ont du mal à comprendre encore le fonctionnement communautaire et sont centrés sur des activités très techniques, et sont même inaccessibles directement par la communauté).

Si tu veux contester le terme des années après, va sur le site en question en discuter à nouveau. Le projet "Outreach" n'est d'ailleurs pas directement supporté par la Fondation c'est une idée issue d'une conférence communautaire Wikimania, un petit groupe a lancé un mini projet puis cherché des avis communautaires plus étendus que les seuls anglophones initialement impliqués. Le projet n'a pas eu beaucoup de suite, il servait à préparer un plan de développement qui a ensuite été proposé à la Fondation, qui a donné ses avis, donné des moyens et ensuite distribué les rôles. Outreach reste un projet ijnformel destiné à être ouvert pour rassembler des idées diverses, son contenu est informel il n'a pas vocation du tout à être une "marque".

Verdy p (talk)14:14, 8 October 2019