Points de suspension

Ce n'est pas le cas, ces points sont là pour compatibalité avec certains anciens terminaux mais leur rendu est souvent incorrect, ils sont trop serrés (et souvent trop fins typographiquement) car présents dans des polices comme s'ils avait une chasse fixe.

Unicode le dit bien, leur existence vient uniquement de la compatibilité avec les anciens jeux de caractères à 8 bits et il les marque bien comme caractères de "compatiblité", désuets depuis longtemps, juste là encore pour la conversion bijective avec ces anciens jeux non compatibles avec l'UCS.

D'ailleurs la plupart des pages et sources des développeurs ont justement changé ces "3-points" (historiques) en 3 caractères séparés, en raison des problèmes de rendu (et de lisibilité): ils ne sont pas accessibles, et jamais nécessaires dans aucun document nativement créé en Unicode.

On ne fait pas du tout ici une appli pour un vieux terminal à jeu historique 8 bits ou pour un télétype ou machine à écrire à chasse fixe; de la même façon on n'utilise pas "--" pour un tiret demi-cadratin, ni "----" pour un tiret cadratin (parce que les anciens jeux de caractères 8bits ne disposaient pas de ces caractères). Le caractère unique sera produit automatiquement dans les environnements limités qui veulent les compacter en une position et non trois, au prix de la lisibilité (mais aujourd'hui toutes les imprimantes sont "graphiques", ont n'utilise plus les "boules" ou "balais" de caractères métalliques préformés pour la chasse fixe.

Le rendu de ces chaines dans l'IHM de Mediawiki est toujours dans un contexte à polices à chasse variable (et adaptée selon la langue et l'écriture utilisée, ce que ces caractères de compatibilité justement n'autorisent pas).

De plus la ponctuation est toujours spécifique d'une langue ou une écriture, elle s'adapte à elle et se traduit. On n'a pas du tout à reprendre dans un document traduit la ponctuation conçue pour l'anglais dans un contexte qui n'est pas du tout technique. C'est pour ça qu'on a d'autres conventions en français pour la typographie et l'espacement de la ponctuation et pour sa métrique et le choix de symboles de citation. Pour ça aussi qu'en arménien les rôles des "deux-points" et du "point" sont inversé. Qu'en grec le point d'interrogation est notre point-virgule. Qu'en espagnol on ajoute en tête de phrase les points d'interrogation et d'exclamation renversés. Que la virgule est en miroir en écriture arabe....

Verdy p (talk)16:38, 1 March 2022