Traduction de "Wikimedia Foundation"

Traduction de "Wikimedia Foundation"

Salut, je viens de re-vérifier les traductions de Donation Interface (j’ai fait beaucoup de typo/espaces insécables, ça floode un peu les modifications récentes pour pas grand chose).

J’ai remarqué que tu traduisais "Wikimedia Foundation" par "Fondation Wikimedia", alors que je préfère garder l’original. Est-ce qu’il y a des directives particulières là-dessus ? (conserver l’original, translittérer uniquement, ou toujours traduire) Je me pose souvent la question, et j’ai l’impression que les pratiques varient selon les traducteurs.

Seb35 (talk)17:51, 24 March 2013

Il y avait les deux avant que j'y touche, j'ai pris la dénomisation le plus courante utilisée pour unifier ça. Dans les descriptions simples la traduction est admise, mais comme cette traduction affiche des mentions légales, effectivement la dénomination officielle de la destination du don est préférable (je me demande si les noms anglais non traduits ne devraient pas tous être en italiques avec pour indiquer que ce n'est pas traduit et que c'est repris verbatim (pas nécessaire si on conserve les majuscules). Mais dans les expressions déjà simplifiées en anglais "the Foundation", il me semble qu'on doit traduire (et sans doûte supprimer la majuscule : plutôt que d'écrire "la Foundation", cela devient "la fondation").

Verdy p (talk)21:20, 24 March 2013