Traduction de "Wikimedia Foundation"

Il y avait les deux avant que j'y touche, j'ai pris la dénomisation le plus courante utilisée pour unifier ça. Dans les descriptions simples la traduction est admise, mais comme cette traduction affiche des mentions légales, effectivement la dénomination officielle de la destination du don est préférable (je me demande si les noms anglais non traduits ne devraient pas tous être en italiques avec pour indiquer que ce n'est pas traduit et que c'est repris verbatim (pas nécessaire si on conserve les majuscules). Mais dans les expressions déjà simplifiées en anglais "the Foundation", il me semble qu'on doit traduire (et sans doûte supprimer la majuscule : plutôt que d'écrire "la Foundation", cela devient "la fondation").

Verdy p (talk)21:20, 24 March 2013