Traduction de MediaWiki : pluralité

Traduction de MediaWiki : pluralité

Bonjour,

Je reviens au sujet des 3 modifications que j'ai effectuées que vous avez annulées :

(Cela m'étonne d'ailleurs qu'il n'y en ait que trois puisque je croyais en avoir fait plus que cela de cette manière.)

J'ai bien compris le système de {{PLURAL}} à la lecture des traductions existantes, toutefois je pensais mieux coller au texte original avec ma traduction car le cas du zéro n'était jamais pris en compte dans ces messages (et les utiliser avec un zéro donnait des phrases incorrectes en anglais). J'ai donc supposé que ces messages n'étaient jamais utilisés avec le cas zéro. Je pense que cela se voit particulièrement dans la deuxième modification, où once ne peut correspondre qu'à 1. Pour ce même message, il m'est avis que la distinction du cas « une seule fois » nécessitera un effort inutile de la part du lecteur lorsqu'il verra un message avec un format un peu différent. Si l'on peut éviter de distinguer des cas, il vaut mieux le faire. En anglais, on dit également rarement two times et pourtant le cas twice n'a pas été distingué ; seulement le cas du 1 puisque sinon il y aurait eu une faute de grammaire.

En espérant obtenir plus d'explications, bien cordialement,

Frigory (talk)18:55, 9 May 2016

Pourtant j'ai bien vu le cas "0" qu'il est utile de distinguer plus clairement (par une phrase négative ou "aucun"). Je ne vois pas ce qui empêche un message de clarifier (et même en anglais on trouve aussi cette distrinction du 0 et du 1, indépendamment du singulier ou pluriel).

Je ne vois pas ce qui pourrait demander plus d'effort pour le lecteur que de voir directement le cas 0 clairement sans avoir à distinguer un chiffre. Surtout que la traduction qui existait présupposait que le singulier était forcément "1" (vrai en anglais, car zéro y est pluriel, mais faux en français). La distinction est nécessaire pour ne pas lire "un" alors que ce devrait être "zéro".

Ce qui est distingué en français n'a pas à l'être en anglais de la même façon. Oui la grammaire est différente, mais dans les deux cas on peut distinguer le cas zéro soit du singulier générique en français, soit du pluriel générique en anglais.

Ca donne donc {{GENDER:$valeur|0=cas zéro|singulier|pluriel}}

Le nombre de cas à distinguer varie selon les langues les traductions n'ont JAMAIS l'obligation de suivre le modèle anglais (en russe par exemple il y a d'autres nombres que le singulier et le pluriel, en indonésien il n'y a pas de distinction de nombre). On DOIT adapter le nombre de formes dans GENDER selon la langue et en suivant ses propres règles et pas celles de l'anglais.

Verdy p (talk)21:21, 9 May 2016

D'accord pour la deuxième modification annulée alors.

Par contre, pour les deux autres, je persiste. L'idée n'est pas de se plier au modèle anglais mais de constater que ces messages ne sont jamais utilisés avec le cas zéro (tu sembles dire que c'est le cas : « et même en anglais on trouve aussi cette distrinction du 0 et du 1 », mais je ne vois pas où). Le contexte est d'ailleurs « This message is displayed at the top of a category page showing the number of pages in the category when not all pages in a category are counted. » qui semble dire que le message est utilisé pour indiquer le nombre de pages listées lorsqu'elles ne sont pas toutes affichées, certainement parce qu'elles sont très nombreuses. Donc j'ai du mal à croire que le cas du zéro soit utile ici.

« Je ne vois pas ce qui pourrait demander plus d'effort pour le lecteur que de voir directement le cas 0 clairement sans avoir à distinguer un chiffre. » → Je parlais du cas « une seule fois » par rapport à « 1 fois », mais bon, j'abuse un peu. Je suis partisan du KISS ici.

Frigory (talk)20:02, 10 May 2016

C'est pourtant le cas justement quand on navigue d'une page à l'autre : on se retrouve parfois avec une page sans éléments.

Verdy p (talk)20:05, 10 May 2016