https://translatewiki.net/w/i.php?title=Mantis:Codev-79c3c3-Are_you_sure_you_want_to_chang/fr

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Mantis:Codev-79c3c3-Are_you_sure_you_want_to_chang/fr

Puisque ce message n'est pas documenté, comment fais-tu pour savoir qu'il aura un suffixe ?

Urhixidur (talk)15:22, 17 February 2021

C'est un message "patchwork" dont la suite est dans la ressource suivante (juste le point d'interrogation en anglais), entre les deux il y a un mot variable. Ce message est mal fichu (par exemple en allemand, une partie des mots va dans la seconde partie du message avant le point d'interrogation, ou dans les langues où le point d'interrogation est différent.

Ce genre de source de traduction est à éviter mais on fait ce qu'on peut.

Cela devrait être rappelé aux auteurs de MantisBT (qui aussi devraient mieux régler leur robot d'import car il écrase TOUTES les langues à chaque fois qu'il tourne en utilisant les ressources qu'il connait déjà dans son projet, mais ou oubliant d'importer d'abord les messages plus récents de Translatewiki.net et de les tester pour les intégrer. J'ai pu voir le massacre fait (via FuzzyBot) sur CodevTT qui remet des ressources "françaises" bourrées de fautes d'orthographe et de contresens venant à l'origine de vieux traducteurs automatiques.

MantisBT est typique d'un projet mal géré.

Verdy p (talk)15:48, 17 February 2021