User talk:Theold

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Welcome to Betawiki!

Hi Theold. Welcome to Betawiki. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on.

Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 14:34, 19 September 2007 (UTC)

Freecol

Привет. Вообще-то я перевожу Mediawiki, но раз Колонизация переводится тут же, сделал несколько исправлений (около десятка), попробую объяснить почему:

  • MediaWiki:Freecol-startGame/ru В английском языке принато писать в заголовках у каждого слова первую букву заглавной (New Game), в русской традиции писать в заголовках только первую букву первого слова заглавной (Новая игра), см. меню в других играх, например.
  • В отличие от английского, в русском названия национальностей пишутся с маленькой буквы, т. е. "Вы встретили ацтеков", а не "Вы встретили Ацтеков" MediaWiki:Freecol-EventPanel.MEETING AZTEC/ru
  • Перевод "Unit" как "Единица" достаточно странен. Например MediaWiki:Freecol-menuBar.colopedia.unit/ru. Или уж жаргонизм "юнит" (мне лично не очень нравится), или "соединение" (такой перевод используется в Битве за Веснот, например).
  • MediaWiki:Freecol-model.nation.refPortuguese/ru Опять чрезмерное использование заглавных букв, хотя это более стилистический случай. Вообще, по правилам, в русском в названиях заглавная буква пишется только у первого слова, т. е. "Московская городская дума", а не "Московская Городская Дума". Хотя это правило и повсеместно нарушается, но в Википедии, например, стараются давать правильные названия. Т. е. "Португальские Королевские экспедиционные войска", а не "Португальские Королевские Экспедиционные Войска".
  • Неплохо бы выверять названия колоний по каким-нибудь справочникам, "Яндекс словарям", например, или атласам. Возьмём, например, MediaWiki:Freecol-newColonyName.4.2/ru (Porto Seguro). во-первых, по традиции иностранные двойные названия географических объектов пишутся по русски через дефис (New York - Нью-Йорк), ну а во-вторых, произношение пожет существенно отличаться от английского. Например, в моём атласе указан "Порту-Сегуру", а не "Порто Сегуро".

Успехов --ajvol 10:53, 20 January 2008 (UTC)

There are no threads on this page yet.