Translating:Mifos

From translatewiki.net
Support for this project has been discontinued.
Mifos logo.
Mifos logo.

Mifos X is FLOSS used by financial inclusion providers and microfinance institutions to more effectively and efficiently deliver responsible financial services to the poor. Read more about Mifos at https://mifos.org/. We recently launched our brand new Mifos X platform which we are seeking translations for.

A comprehensive user manual for our new software is still underway. Browse existing documentation and also peruse our old user manual for explanations and screenshots (be wary of outdated screenshots, however). You are also encouraged to poke around on our community app demo, running the latest version of our code. Log in with mifos/password for your credentials.

The Mifos community is guided by a vision of transforming the lives of 3 Billion Maries through financial services. Watch this video to learn more about Mifos.

Many legacy messages added on 2011-02-23

On 2011-02-23, many additional messages were added, raising the number of Mifos messages from about 3,000 to 7,000. These groups have been around since 2006, but they were previously in PO format. User:Meonkeys recently converted them to Java properties so they could be translated here. These messages are poor quality... they're part of the red line on http://adammonsen.com/tmp/r2/report.html . Our goal is to make that red line hit the x-axis; the number of messages will eventually decrease.

More information

Glossary

/Glossary

Exports

Exports for this former project are no longer updated.

Activity

This formerly supported project should no longer have any activity.

Translation statistics

Statistics no longer updated.

Map of translators

The following maps only shows the former contributors to the translation project.

Loading map...

Add yourself to map See also: Category:Mifos translators — all users that registered their participation in their user page (including those not indicating their location).

Historical statistics

Our legacy software had many message groups and translations. The new codebase has been extensively streamlined. Support for a language is only enabled on a total localisation level of 35% or more.