MediaWiki talk:Wikimedia-copyrightwarning/ru

From translatewiki.net
Latest comment: 14 years ago by Alex Spade

Текущее сообщение:

Сохраняя свои изменения, вы соглашаетесь на их неотзывную публикацию на условиях лицензий [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ Creative Commons Attribution/Share-Alike 3.0] и [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GFDL]. Вы соглашаетесь, что при использовании страницы, в которую вы вносили изменения, на вас будут ссылаться как минимум посредством гиперссылки или URL на соответствующую страницу. Подробнее см. [http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use Terms of Use].

Предлагаемое сообщение:

Сохраняя свои изменения, вы соглашаетесь на их неотзывную публикацию на условиях лицензий [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0] и [http://www.gnu.org/licenses/fdl.html GNU Free Documentation License]. Вы соглашаетесь, что при использовании страницы, в которую вы вносили изменения, на вас будут ссылаться как минимум посредством гиперссылки или URL на соответствующую страницу. См. также: [http://wikimediafoundation.org/wiki/Terms_of_Use Terms of Use].

  1. Нужно правильно называть лицензию (Attribution-Share Alike, а не Attribution/Share-Alike) - это не меняет смысл формулировки фонда, но позволяет называть вещи своими истинными именами.
  2. Нужно правильно называть вторую лицензию - это опять же не меняет смысл формулировки фонда, но позволяет называть вещи своими истинными именами.
  3. Fixed. "это материала" --> "этого материала" - явная опечатка. (Прим. хотя я предлагаю вообще иной вариант второго предложения).
  4. Fixed. "на ваше авторство" --> "на вас" - ссылаются на автора (или материал), а не на его авторство.
  5. Fixed. Имхо, мой вариант перевода второго предложения ближе к оригинальному замыслу.
  6. Оборот "См. также:", на мой взгляд более верен в данном случае, чем "Подробнее см.:"
  7. Fixed. Нужно оставить англоязычное название документа "Terms of Use" до тех пор пока не появится руссифицированный и авторизованный перевод.
  8. Cтилистически верно добавить также "Wikimedia Foundation: " - поскольку это внешний по отношению к ру-Вики документ).

Alex Spade 09:03, 27 June 2009 (UTC)Reply

1-2) Фактические исправления нужно вносить в оригинал сообщения. Мы лишь переводим тексты такими, какие они есть. --ajvol 20:21, 27 June 2009 (UTC)Reply
Ok, написал сюда - meta:Talk:Licensing update/Implementation. Alex Spade 08:48, 28 June 2009 (UTC)Reply
3-5) Нет возражений.
6) «См. также» подразумевает факультативность ссылки. «Подробнее» в большей степени подразумевает то, что текст данного сообщения приведён только для краткой справки, а все официальные (подробные) условия приведены по ссылке.
7) Наверное.
8) Нет, это уже будет изменением оригинального сообщения.
--ajvol 20:21, 27 June 2009 (UTC)Reply