This message should be "Show differences", since the current message "Show changes", look very alike to the near button "Publish changes" or "Save changes", which can easily cause mistake: clicking the wrong button.
I suggest to replace the term "force" with "ask" (or "request") hereː MediaWiki:Visualeditor-dialog-meta-settings-index-help/en. In fact, search engines may easily not consider what is simply requested by a website or its robots.txt, the message is currently wrong/misleading.
Hello. Well, maybe this is a bit unusual, but I've got an idea. I was thinking if our Staff could get in touch with Wikimedia CH and organize a translate-a-ton for Portal:Rm?
Rumansh is one of the four Swiss national languages, but its translations are in pretty bad shape. Attracting more translators will not also expand but better the translations of this minority language.
I am not sure if you'll be up to do this but I though I had to post it.
There's also a discussion at phabricator:T169436 in which expert input would be appreciated.
Why the staff? You can write yourself. :) I already mentioned to you a WMCH staffer and former board member who takes care of these matters.
Well, it's more serious if the staff do it. But nonetheless I've already emailed Wikimedia CH as well.
Ok. Keep us posted, especially if they need some help (such as making one of them admin to simplify on-site account creation).
He means that you should provide these informations:
- language code: skr;
- language names: Saraiki – سرائیکی (skr);
- LTR or RTL? Clearly RTL;
- script: only Arab;
- Fallback: Skr - ur - en.
Last edit: 06:32, 19 July 2017
Wikimedia Canada is starting a project to develop the Wikipedia in Innu-aimun (moe). Please add support so we can start localization of MediaWiki. Thanks.
Language 639-3 code: moe
Language name in English: Innu-aimun
Local language name: innu-aimun
Script: Latin (Latn)
Language fallback: French.
The Wikipedia in the Incubator is already started: 
There is a Rangi language project on incubator (https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wt/lag), so please add it to the list of supported languages. Thanks.
The usual information is needed: Translatewiki.net languages.
Portal:Lag has thankfully been created, and I've added myself as a translator to that portal. Anything else missing?
Should we fallback to some languages other than English (e.g. French)?
I tried to set first fallback to Swahili (sw) but failed to do so (I'm not very tech-savvy).
I've been told that this request is relevant for being able to add labels and descriptions in Rangi to Wikidata, "For that you need to check https://translatewiki.net/wiki/Thread:Support/add_Rangi_(lag) on the status" (cf. https://phabricator.wikimedia.org/T161983). What is still missing here for Wikidata editing in Rangi to work?
User:Cwlin0416 translated a msg MediaWiki:Confirm-purge-title/zh-hant as meaning is "delete this page". It be found by the user with using this product and it have been fixed now. I check it and I found that it can't be so easy that he translated to that meaning aaccording to the msg'title and the instruction(MediaWiki:Confirm-purge-title/qqq). And I heard that this user have some criminal record, and this behavior doesn't seem like a joke. If there is, can I ask remove permission of the user?
Last edit: 14:33, 15 July 2017
Pleas create language Tajik (Arabic script) (tg-Arab) for Arabic scripts in Tajik language.
Dear developers that are interested in doing it: Like Chinese, Kazakh, Kurmanci Kurdish, Serbian and others, Tajik is also having LanguageConverter support, although it's incomplete as it can only convert between Cyrillic and Latin. The Meta-Wiki suggests a shareware to convert Tajik Cyrillic to Perso-Arabic script, but since it's not updated for 9 years I doubt if there's users that are still interested in adding tg-arab support to converter.
- Code: kip
- Language names: Shesi kham – शेषी पाङ
- Writing system: Devanagari
- fallback language: Nepali (ne)
Make date and provided/powered/built by descriptions for ''Template linking and transclusion check'' tool translated into Serbian
Is it possible here on Translatewiki to make date in Template linking and transclusion check tool from tools.wmflabs.org translated into "sr-ec" and "sr-el" (same as it is translated into Russian)?
Also, "This tool is provided by Chameleon 2015. Powered by Wikimedia Labs." should be made translatable, as well as "Built by @Krinkle.", "Code licensed under CC-BY 3.0.", "Currently (1ca0ecd6) · Source repository · Issue tracker." and "Technical documentation" for Intuition as whole.
Is it possible to make Support title, this page title, translatable? Same should be done for the page header (Problems? Questions?..., Your request has..., show archives etc.).
Last edit: 07:06, 3 October 2016
I think we should confirm something here, per Translatewiki.net languages#Enabling a new language for localisation at translatewiki.net:
- A language code from ISO 639-3 or the Ethnologue website (for example 'de'): hoc
- The language name in English and in its own language (for example 'German – Deutsch (de)'):
- In English: Ho
- (And what's the autonym of it?)
- Is the language RTL or LTR (written from right to left or left to right): Clearly LTR
- If the language is commonly written in more than one script, please say in which script the language should be enabled...
- Devanagari is always OKay as a number of modern OSes & browsers are having its support, not sure if Warang Citi (ISO 15924 Wara) could also be added or not, do you have a font for Wara?
- (For MediaWiki) Should the language fall back to another language other than English? If so which?
2. Autonym: 𑢹𑣉𑣉 (hoc)
4. It shall be enabled in Warang Chiti script. We have fonts for Warang Chiti.
5. The fallback language shall be English.
By this answer of 4th question, is this means that only Wara should be used? Or should be 1st Wara then 2nd Deva? This is so important because I've judged incubator:Wp/hoc, many contents are still Devanagari? Things should be decided here now, as changing it after decision, even possible, could be hard due to Wikidata compatibility (IMHO).
That is because there is no available input method for Warang Chiti. Most Ho language books are printed in Warang Chiti. Nowadays it is quite rare to see Ho language printed in Devanagri or any other script. Maybe we should wait till we have proper input methods. Also, Devanagri is seen as a foreign script by the Ho people because it contains so many sounds that are not present in Ho and lacks the most common sounds of Ho language.
Here's what ISO/Ethnologue writes: Devanagari script [Deva], used in Bihar. Latin script [Latn]. Oriya (Odia) script [Orya], used in Odisha. Telugu script [Telu]. Warang Citi script [Wara], no longer in use.
Given that the Warang Citi script is no longer in use, creating a user interface in it, is useless.
Which living script(s) will you be localising in?
The information in Ethnologue about this issue may be incorrect.
This writing system is encoded in Unicode, and the proposal for Ho encoding, written by Michael Everson, says that it is in use. According to that document, Warang Citi is in use.
I did it. Here is what I wrote:
The page currently says "Warang Citi script [Wara], no longer in use."
"Wara" is a link to http://scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=script_detail&key=Wara . That page lists several articles, which suggest that the script is in current use, and this contradicts what the Ethnologue page says.
For your convenience, here is a direct link to the Zide article (it's a bit hard to find on the Scriptsource page): http://sealang.net/sala/archives/pdf8/zide1999three.pdf
And here is another document that supports the fact that Warang Citi is in current use: https://www.swarthmore.edu/SocSci/langhotspots/Ho/alphabet/Ho_Unicode_review.pdf
Can you please update your page accordingly?
If there are no objections, I will add "hoc" to translatewiki.net.
Hi, in galician, the message group "Translatable pages" states that there are 6 messages without translation, but I had translated them yesterday. Could somebody fix that? Thanksǃ
Hello, sorry if this was already answered somewhere else (although I haven't been able to find anything about this), but I encounter this problem a lot.
If I have the name of a particular message in a particular language, say, MediaWiki:Rcfilters-filtergroup-user-experience-level-conflicts-unregistered/es, I often want to check the message group that message belongs to (to check the translation of all the other messages in the same group, for example), and I'm often unable to sort all the message groups listed in Special:LanguageStats (which is the only way I know of accessing message groups) and actually find the group a given message belongs to.
Is there an easy way to retrieve the message group a given message belongs to? If not, is there an easy way to activate the translation interface applied to the messages in the same group a given message belongs to?
Usually I open the /en message and open action=edit, then there is a link to the group in a parenthesis. action=edit used to have more features but they were removed, so I doubt you'll see more.
Consider using Special:SearchTranslations, when you know the content of the message.