The WMF abandoned the Commons app in 2014 and I am now maintaining it (I am only a normal Commons user). I would like to allow users to improve the localizations, as they have not been updated since 2014.
QUESTION: Should I create the localization project on a third-party tool like Crowdin? Or can I somehow "resurrect" the app's localization project here, even though the app is now community-maintained rather than an official WMF app?
If the repository is active, the project can certainly be re-enabled here. These days are quite busy, you may want to send a patch against the "translatewiki" repository in gerrit yourself.
It doesn't matter whether the app is community maintained or not. What is important that the translations end up in front of the users, i.e. for mobile apps there needs to be regular releases.
Nicolas Raoul, I see there are plans for frequent releases. Can you add @Nikerabbit and @Siebrand to the committers so that they can merge l10n updates?
I added both @Nikerabbit and @Siebrand as Github collaborators, waiting for the commits, thanks :-)
I want to publish the translatewiki URL to our users, but where does the localization actually happen? A search does not show any active Commons Android project here.
WLMMobile is a completely different app, with a different purpose (see wireframes), untouched since 2014, and we don't have strings in common.
Could you please create a new project called "Commons Android app" as a sub-project of "Wikimedia Mobile Apps"? I have read https://translatewiki.net/wiki/Translating:New_project and we seem to fit :-) Thanks a lot!
So https://github.com/nicolas-raoul/apps-android-commons the canonical repository now? Nikerabbit and Siebrand will need commit access?
When is the first release planned?
Yes, https://github.com/nicolas-raoul/apps-android-commons is the canonical repository. @siebrand is already a committer. I have invited @yuvipanda and @Nikerabbit for committer access and I am waiting for them to accept the invitation. The app has been released already: https://play.google.com/store/apps/details?id=fr.free.nrw.commons I have signed a contract with WMF allowing me to use the official "Wikimedia Commons" brand name and logo.
Are you waiting for any action on our side? We did everything you asked for, what is blocking? More and more users are asking us where to localize the app, and it is a shame that we have no URL to give them. Looking forward to hearing back from you soon, cheers!
I have been busy. I'll try to re-check the status of this soon to get this sorted out.
Links in Translating:Offline https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=page-Translating%3AOffline&language=ar&filter=%21translated&action=page are wrong.Please correct.Thank you
In some projects (e.g http://www.europeana.eu/), I can not find languages.Please add a description of how to change the language to project pages to make sure that our translations here are already useful (Applied).Thank you
On http://www.europeana1914-1918.eu, the language selector is on the TOP RIGHT.
Hi, I've taken apart to translation rally (as usual) but today, 30 June 2016 I have no receive any money.
In passed months I've received some mails from other users, with the same request. I've always replied "Don't worry, in the past I've no trouble about payments, it will arrive", but today my hope fade away.
This is very strange because in the other rallies, the prize has always arrived, may be with after some months, but now has passed more than one year. Please tell us when we can receive our prize.
Thanks in advance
Hi, please, if possible, send us a feedback but not from Siebrand, because I've contacted Siebrand by email and I've no response. Maybe is very busy to analyze this question.
I did ping Siebrand too. He is the only person who can address this. He is aware but just needs to find the time to do it. I'm sorry I cannot do more.
I'm trying to start translating text for a Tunica-language wikipedia. Here is the required info about the language:
- ISO 639-3 language code: tun
- Language name: Tunica – Yoroni (tun)
- Left-to-right language
Is more information needed? What can I do to make this happen?
I checked Wikipedia and ethnologue and they both say it's a basically dead language with no fluent speakers. This makes me doubt how are you able to translate MediaWiki which contains many technical terms to this language. Is there a standard orthography? We are having troubles with other languages here where there is no standard orthography and then translators are fighting with each other about correct spelling.
I completely understand your skepticism. The language is being revitalized, much like Manx or Cornish have been. There is a standard orthography, a textbook, children's books, and other materials. Information can be found at the University of Hawaii's Catalogue of Endangered Languages (elcat). The revitalization project, of which the Tunica-Biloxi tribe itself is the main driver, continues to gain momentum, and we have several editors up to the task, with over 50 years of combined experience with the language. We're eager to get started on translating.
Thanks so much for your help.
Last edit: 07:06, 3 October 2016
I think we should confirm something here, per Translatewiki.net languages#Enabling a new language for localisation at translatewiki.net:
- A language code from ISO 639-3 or the Ethnologue website (for example 'de'): hoc
- The language name in English and in its own language (for example 'German – Deutsch (de)'):
- In English: Ho
- (And what's the autonym of it?)
- Is the language RTL or LTR (written from right to left or left to right): Clearly LTR
- If the language is commonly written in more than one script, please say in which script the language should be enabled...
- Devanagari is always OKay as a number of modern OSes & browsers are having its support, not sure if Warang Citi (ISO 15924 Wara) could also be added or not, do you have a font for Wara?
- (For MediaWiki) Should the language fall back to another language other than English? If so which?
2. Autonym: 𑢹𑣉𑣉 (hoc)
4. It shall be enabled in Warang Chiti script. We have fonts for Warang Chiti.
5. The fallback language shall be English.
By this answer of 4th question, is this means that only Wara should be used? Or should be 1st Wara then 2nd Deva? This is so important because I've judged incubator:Wp/hoc, many contents are still Devanagari? Things should be decided here now, as changing it after decision, even possible, could be hard due to Wikidata compatibility (IMHO).
That is because there is no available input method for Warang Chiti. Most Ho language books are printed in Warang Chiti. Nowadays it is quite rare to see Ho language printed in Devanagri or any other script. Maybe we should wait till we have proper input methods. Also, Devanagri is seen as a foreign script by the Ho people because it contains so many sounds that are not present in Ho and lacks the most common sounds of Ho language.
In Special:LanguageStats for Norwegian (Bokmål) there is a group Donation Interface - Amazon Gateway that is listed as having one untranslated message. However, when I click it there are no untranslated messages, not even optional ones (I had a similar problem with LocalisationUpdate, but there there was an optional message, and translating it brought the number of untranslated messages to zero). Bug?
There were some outdated stats in the stats table. With some help from Niklas I resolved it.
delete from bw_translate_groupstats where tgs_group = 'ext-di-ag' and tgs_total = 2; Query OK, 489 rows affected (0.07 sec)
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci cite key⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci cite reference⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci cite text⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci cite⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci doi⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci pmcid⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci pmid⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci oclc⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci olid⧽")
- ("⧼Smw-pa-property-predefined sci viaf⧽")
- visiting https://translatewiki.net/wiki/Special:Translate?group=mediawiki
- Sliding mouse wheel and clicking Review
- checking any of the messages above
- a yellow rectangle is shown under check mark
MessageGroupStats (mediawiki) is not open entire.Please resolve this.Thank you
Works for me. Probably the statistics were being regenerated: do you now manage to open the page too?
For these two messages there is a warning "Following parameter is unknown: $3" despite documentation suggesting that there should be an optional variable which "can be used for PLURAL". Is the variable really unimplemented or is the warning redundant?
For MediaWiki:Notification-header-user-rights-add-and-remove/sk the docs don't mention optional variables, but apparently it's expected to have similar plural support as first two.
Is there a way to export all translations of any user into a file or to get these translations via the API?
Yes, sufficient fiddling with Special:ExportTranslations or the API will give you that. What are you trying to do?
I want translate OpenStreetMap wiki sidebar (that part which is under OSM logo) to Persian for users who select "fa" as their preferred language. Where can I find that words to translate?
Thanks in advance.
Please amend When using Firefox at computers other than my own, I will type in "translatewiki + Shift + Enter" which the browser then redirects to http://www.translatewiki.net/ but that URI can't be found. Although the days of a "www" subdomain are long ago, it's still worth maintaining these to redirect to the proper https://translatewiki.net/
What version of Firefox is this? I've never seen such a behaviour.
Every version since at least 2.x has had this. Have you tried it?
All of my translations in the group Wikimedia Interwiki Search Results are marked as outdated because I linked to the main pages by using
[[:langcode:|link]] instead of
[[:langcode:Main_Page|link]]. I believe my way of linking is better, because it avoids the use of an English-language page that will most likely be a redirect (and can in fact be deleted). I think the original messages in English should be changed to my variant.
Hello.Why can't we translatw AWB?It benefits the contributors in 76 Encyclopedias in addition to the administrators in every encyclopedias.Thank you
I blocked User:Zpizza for inserting machine translation into Arabic messages and talk page vandalism. He also edited az/ba/es/ru/szl/udm messages. I reverted/deleted his edits for Arabic. However, I prefer that native speakers of the said languages review/revert his edits as necessary.
What does parameter $3 indicate in these messages? Is this a username?
The documentation for both messages say that $3 is "the affected page":
I've read the documentation, but yet I did not understand what $3 indicates. What does “the affected page” mean in this case?
@MarcoAurelio: Since you're a steward, do you have a way to try touching both logs (or, have you did some actions in the past that touch both?), so that we could know which "page" the $3 points?
I think $3 means the IP or CIDR being locally whitelisted or de-whitelisted.
I did some testing at <https://es.wikibooks.org/wiki/Especial:Registro/gblblock>. Indeed $3 seems to be User:<blockedIP/blockedrange> being whitelisted. I'll update the docs.