User talk:Tacsipacsi
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Hinweis auf einen fehlerhaften obersorbischen bzw. niedersorbischen String vom April | 0 | 21:17, 21 June 2022 |
Fordításról | 1 | 00:13, 20 February 2022 |
"Privacy" = "adatvédelem"? | 2 | 15:42, 28 June 2017 |
„Soha nem láttam még ennyi bájt egy nőben sem.” | 1 | 23:24, 5 February 2016 |
ContentTranslation | 1 | 20:41, 18 May 2015 |
E-mail cím | 0 | 07:20, 2 April 2015 |
MediaWiki:Tux-messagetable-loading-messages/hu | 3 | 15:01, 19 March 2015 |
Thank you for your contributions! | 1 | 10:44, 19 August 2014 |
Welcome | 0 | 23:25, 5 February 2016 |
Hinweis auf einen fehlerhaften obersorbischen bzw. niedersorbischen String vom April
Szervusz Tacsibacsi,
ich schreibe dir mal in Deutsch, da du mir auch in Deutsch geschrieben hast. Du hast im April auf einen String hingewiesen, wo ich fälschlicherweise den PLURAL-Parameter verwendet habe. Ich habe den String sowohl für Obersorbisch als auch Niedersorbisch geändert.
Vielen Dank.
Közönöm szépen.
Szia! Lenne egy kérdésem, mivel még új vagyok itt. A fordításoknál tegező vagy magázó formát kell használni? Sajnos láttam már mindkettőt, ezért nem tudom eldönteni, hogy melyik alak a helyes. Köszi szépen a segítségedet :)
Szia! A MediaWiki és kiterjesztései, felületei stb. magyar fordításában alapból tegezzük a felhasználót, lásd Portal:Hu/MediaWiki. Más projekteknél nem tudom, mi a konvenció, de ha a Portal talk:Hu oldalon kérdezel, talán megtalálja valaki, aki tudja a választ (már ha szeretnél fordítani bármit a MediaWikin és a kapcsolódó szoftvereken kívül).
Szia!
Lehet, hogy "szokták így fordítani", de ez helytelen fordítás, amit nem kellene erőltetni. Nézd meg itt például, hogy mit jelent a "privacy" szó (előre szólok, hogy nincs köztük az "adatvédelem", mert a két fogalom nem ugyanaz):
A "privacy" pont hogy a személyes adatok védelmét jelenti, nem úgy általában "adatvédelem" az értelme. Ez utóbbiba beletartozik például a vírusok elleni védekezés is, de a "privacy"-ba nem, abban a személyes adataid védelme van benne, azért írtam ezt fordításnak. Kérlek állítsd vissza arra, vagy valami hasonló értelműre (de inkább beszéljük meg előbb). --Misibacsi (talk) 15:53, 27 June 2017 (UTC)
Nem ragaszkodom görcsösen az én fordításomhoz, csak azt szeretném, hogy ne találjunk ki új fordításokat, ha már létezik magyar fordítás a kifejezésre. Végignéztem az összes böngészőmet, és a következőket találtam:
- Firefoxban Speciális → Adatküldések gépen, Adatvédelem → Adatküldések mobilon
- Chrome-ban Adatvédelem és biztonság gépen, Adatvédelem mobilon (sok minden mással együtt)
- Operában (gépen) Adatvédelem
- Opera Miniben (mobilon) Speciális
- Samsung böngészőben (mobilon) Adatvédelem
- Internet Explorerben (gépen) nincs (?)
Ez alapján a leggyakoribb az Adatvédelem; ha azt nagyon nem szeretnéd, akkor az Adatküldéseket is el tudom fogadni (a Speciális nyilván nem játszik).
A helyesírási szótárakban makacsul csak a byte alak van feltüntetve, csak az helyes akadémiailag. A nyelvészek indoklása pedig az, hogy a fonetikus átírás egybeesne a báj szó tárgyesetével. Ez szerintem idétlen indok, de ez van. Ez a tizenkettedik kiadásban sem változott.
Szerintem ez az a kategória, amit inkább írjunk be az AkH/OH-tól való eltérések közé, mint hogy ezt a borzalmat kelljen olvasnom szeretett Wikipédiám felületén…
Hi!
Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Hungarian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.
Thank you very much!
99.40119760479% done, one message to be translated.
Szia Tacsipacsi!
Elnézést, már másodszorra akartam átjavítani a bejegyzésedet, amikor megláttam a kommentedet a laptörténetben. Hogy érted, hogy nem jelenik meg a szám? Ezek szerint a dokumentáció rosszul van írva? Ezt hogyan lehet ellenőrizni? Ami az adott fordítás oldalán megjelenik, az úgy fog megjelenni a kiadott fordításban is?
Előre is köszönöm a segítséget!
Egyrészt az üzenetben láthatóan nem jelenik meg (a {{PLURAL:…}}
csak eldönti, hogy az a szám egy vagy több, de nem írja ki), másrészt mondjuk ha megnézed Special:Translate lap alján, azt írja ki, hogy N további üzenet. Üzenetek betöltése…, a második részben (amiben visszavontam a szerkesztésedet), nem jelenik meg konkrétan a szám (az elsőben pedig természetesen eleve úgy fordítottam, hogy nincs többes szám). Bár tényleg kissé szegényes a leírás, de azt gondolom, a többi is ilyen (rossznak nem rossz, hiszen a $1 valóban az a szám, csak nem jelenik meg).
Szívesen. Már többször is láttam, hogy tömegesen ellenőrizted a fordításaimat. Csak így tovább!
Please join VisualEditor Translation Sprint? Best,
Now I don't think so… But I didn't translate for a competition, I translate when I see an untranslated message.
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Hi Tacsipacsi. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!