User talk:Amire80
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Merge | 5 | 04:21, 3 March 2021 |
Request for changing username | 1 | 14:18, 9 February 2021 |
הרשאות | 3 | 20:20, 19 January 2021 |
הודעות שחשוב לתרגם | 1 | 13:34, 28 December 2020 |
Need Help | 1 | 13:47, 23 December 2020 |
Wooow! | 0 | 18:44, 5 December 2020 |
שחזור מ או שחזור | 7 | 18:01, 24 August 2020 |
MediaWiki:Protect-dropdown | 1 | 11:01, 5 July 2020 |
FuzzyBot | 3 | 08:33, 5 July 2020 |
אמריקניזם | 3 | 08:37, 25 June 2020 |
MediaWiki:Tux-status-unsaved/he | 1 | 12:00, 21 June 2020 |
Stop harassing me! | 7 | 20:21, 13 June 2020 |
תודה | 1 | 06:26, 19 April 2020 |
מעניין אותי | 2 | 11:44, 24 March 2020 |
ההחלפה של הגנת בדוקי העריכות | 7 | 14:36, 29 January 2020 |
Descreeption | 2 | 15:51, 26 December 2019 |
Interface administrator | 5 | 22:04, 18 October 2019 |
אשמח אם תסביר לי מעט על המיזם | 6 | 21:39, 9 September 2019 |
Первод | 3 | 07:06, 6 August 2019 |
Please Activate Rejang Language Localisation | 11 | 11:10, 13 May 2019 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Is it possible to merge user accounts at TW? I just realized that I still have access to my Muhraz account as I was translating Minangkabau core messages today and a ton of email was just sent to notify me of my own changes. Thanks!
We have mw:Extension:UserMerge here but it's traditionally only used to delete spam accounts (which was no longer needed since the Translate sandbox). In theory, since the actor table migration such merges should no longer be a big deal technically, but we've not tried on big users yet. You don't have many edits so we could try. It's probably better to merge the new account into the old and then move it to the new username if needed.
Which username do you want to keep? (Please confirm with the other account too.)
That said, if you just want to avoid emails then maybe you can disable email notifications and be done with it. :)
Hi Amire80! My username in Wikimedia projects is w:m:User:Yahya. I also want this name here. Is it possible to change my username? Thank you in advance!
תוכל להסתכל בThread:Support/Some Turkish users use Google Translate? אם באמת צריך למחוק את כל התרגומים שלהם (ראיתי שהסירו לפחות לאחד מהם את ההרשאה לתרגום), תוכל לתת לי הרשאת מפעיל?
Thanks Amir for your guidness.
plz guide me how can I replace Arabic digits (123456789) to urdu punjabi digits(۱۲۳۴۵۶۷۸۹) and in search result the length of artical appears in english like (byte, KB and MB), How or where can I change "byte=بائیٹ ; KB=کلوبائیٹ and MB=میگابائیٹ"
Thanks
Sorry, I missed your question earlier.
About KB: I see that in search results in the Urdu Wikipedia you have "بائٹ". Where exactly do you see "byte" in English?
About the digits: This change can be made in the software, but I need to ensure that this is actually what the editors and the readers want. Did you discuss this with other Urdu Wikipedia editors?
Thanks, Amir! I just saw a beautifully well-decorated page with useful tools in it. It's like coming back to an empty house and meeting useful gadgets in it. אני מעריך!
אי אפשר לשחזר שלוש עריכות. משחזרים את הדף למצב שקדם ללפני העריכות. העריכות עצמן _מבוטלות_. זה שלפני שנים מישהו אידיוט (סליחה על הביטוי) תרגם את rollback ("גלגול") ל"שחזור" לא הופך את האיוולת לנכונה. ראה לדוגמה את הודעת המערכת "שוחזר מעריכות של AAA לעריכה האחרונה של BBB". _הדף (או הגרסה הישנה) _ שוחזר _מ_העריכות של מישהו. העריכות עצמן – בוטלו. אבל שוב דחוף לך לבטל בלי למצוא פתרון נכון יותר, רק כי "ככה היה". זה קידוש של הגרסה היציבה במקום שהוא טעות ברורה. רשמתי לפניי.
תפסיק לערוך את זה בלי שום דיון. אם אתה רוצה, שאל עוד אנשים. אתה זה לא מספיק. אני לא רואה עם זה שום בעיה, ויש עוד המון אנשים שמדברים עברית ושהשתמשו בתוכנה הזאת, ולא התלוננו.
ובכל מקרה, בפעם הבאה שתקרא פה למישהו, לא משנה למי, במילים כאלה, תיחסם בלי אזהרה נוספת.
למה זה מפריע לך? יש לך התנגדות ממשית לשינוי הזה? מה מציק לך כשאתה רואה עריכה שלי? אם ההתנגדות שלך היא רק "קיים דיון" או "ככה זה היה" בלי להסביר למה הניסוח _שלך_ נכון או עדיף, ההתנגדות שלך חסרת משמעות.
דבר ראשון, ואני כבר אמרתי את זה, אבל אני כנראה צריך להגיד את זה שוב: אין לי שום התנגדות עקרונית לעריכות שלך כי הן שלך. יש פה הרבה עריכות שלך שהן בסדר גמור. יש לי התנגדות אליהן כשהן לא נכונות.
וכן, יש לי התנגדות לזה, לא כי זה „יציב”, אלא כי השינוי שלך פשוט לא נכון.
„שחזור” (revert) היא פעולה בלחיצה אחת שמשחזרת את כל העריכות של המשתמש עם תקציר אוטומטי, וזאת פעולה שנדרשת הרשאה כדי לבצע אותה. אומרים את זה בכל השפות גם על הגרסאות שנעלמות וגם על הגרסה שמוצגת בסוף.
„ביטול” (undo) היא פעולה דומה, אבל ידנית יותר. היא קיימת בערך מאז 2006.
זה המינוח בכל השפות. מעולם לא שמעתי שמישהו התלונן, בשפה כלשהי, שמפריע למישהו שאומרים revert גם על הגרסאות הרעות וגם על הגרסה הטובה. כמו־כן, יש בידול בין שתי המילים: „שחזור” ו„ביטול” הם דברים שונים. (יש בעברית בעיה אחרת עם „שחזור”: גם דף שהיה מחוק וחוזר להיות מוצג נקרא „משוחזר”. באנגלית זאת מילה אחרת: restore. אבל לא בכך עסקינן, וגם על זה לא שמעתי שמישהו אי־פעם התלונן.)
בנוסף, העריכות הבלתי־זהירות שלך גורמות לניסוחים שגויים לחלוטין בדף התרומות ובדף השוואת הגרסאות: „שחזור מעריכתו של”. איך לי מושג איך הגעת לזה בכלל. נצטרך לחכות לרענון התוכנה כאן כדי שזה יתוקן.
אם אתה לא מסכים, זה בסדר. אולי אני ורותם טועים. אולי אפשר לשנות דברים בעברית, ואולי אפילו אפשר לשנות דברים בכל השפות. אבל אל תחליט על זה בעצמך. מדובר בשני מונחים לפעולות נפוצות מאוד, שמופיעים בהמון מקומות, ואם משנים בהם משהו, צריך לעשות את זה אחרי דיון מקיף, וכנראה לא רק בעברית.
אל תשחזר את זה שוב בלי לדבר עם עוד אנשים.
"העריכות הבלתי־זהירות". לא פחות. אז פעם אחת בכל שנותיי בוויקימדיה עשיתי בטעות נזק, אז נהייתי איש לא זהיר? לא יפה.
גם לדבריך, צריך לדון על ההבדל בין restore ו־rollback. אבל מה הג'האד נגד העריכה הזו?
באנגלית ובכל שפה אחרת שאני יכול לקרוא המילה „עריכות” היא מושא ישיר ולא מושא עקיף. משחזרים את העריכות ולא מהעריכות. זה טוב לאנגלית ולעוד המון שפות, המון שנים זה היה טוב גם לעברית, ולא כי אני כתבתי ככה. ואיש לא התלונן. האם צריך לשנות את זה גם בשפות אחרות? אולי כן, אבל אתה תצטרך להסביר למה. אם לא צריך לשנות את זה בשפות אחרות, למה צריך לשנות את זה בעברית?
דיון בין rollback ל־restore זה דבר אחר ופחות חשוב כרגע. מה שמעניין אותך זה דיון בין rollback/revert ו־undo. עכשיו שאני מסתכל על זה באנגלית, השימוש ב־rollback ו־revert לא נראה לי עקבי, אבל אולי אני מפספס משהו. אני אברר אם יש הבדל מוגדר, או שזה אקראי, ואם זה אקראי, אולי זה דורש ליטוש. undo, לעומת זאת, היא בוודאות פעולה שונה, ובעברית קוראים לה „ביטול”. לשחזור בלחיצה אחת צריך לקרוא במילה אחרת.
כמו עם שאלתך הקודמת, כדי למצוא מי בדיוק ניסח את זה, אצטרך לחפור עמוק בגרסאות גיט, וגם לזה אין לי כל־כך זמן, אבל זה ממילא לא נחוץ. מה שבטוח הוא שזה די עתיק, לפחות מאז 2008.
מעטים שמים לב לניסוח המסורבל הזה כי ברוב האתרים כנראה משנים את ההודעה הזאת מקומית כשיש קהילה מתפקדת, מתחילות השחתות רבות, ומתפתחות סיבות מקומיות לחסימה.
בכל אופן, שלחתי תיקון לאנגלית. לחץ על הקישור ל־en.json אם אתה רוצה לראות את השינוי בניסוח.
אני לא יודע איך פונים למי שמפעיל את בוט התרגום הזה, אבל יש לי פנייה להעביר אליו, ואין לי ההרשאה לכתוב בדף השיחה.
הוא מתרגם באופן עקבי למילים "מרב", "מרבי" עם יו"ד. נגד החלטות האקדמיה והכתיב המקובל אצל מדקדקי הלשון. אשמח אם תיצור איתו קשר (או שתגיד לי איך פונים אליו).
תודה,
יש לך דוגמה למקום שבו הוא עשה את זה?
הוא בוודאי לא מתרגם בעצמו, אלא מייבא את זה ממקום כלשהו, וצריך להבין מאין בדיוק.
כן, בבקשה: special:diff/9474230, special:diff/9477010.
בשני המקרים האלה הוא עשה דבר תקין מבחינה טכנית והביא תרגומים שמישהו כנראה כתב ישר בתוך קובץ קוד המקור, לפני שתרגמו את התוכנה הזאת כאן. אין לי זמן לחפור יותר מדי לעומק בגרסאות של גיט מי זה היה, אבל אני כן רואה שזה קרה לפחות לפני ארבע שנים, אז חבל על המאמץ.
אם FuzzyBot ישחזר עריכה טובה שנעשתה פה, אז כנראה מדובר בבאג בבוט, אבל שני המקרים האלה סבירים וצריך פשוט לתקן את התרגום פה.
שלום אמיר.
ראיתי את דף המדיניות והתחלתי לפעול לפיו. בדף המדיניות שאליו שלחת אותי כתוב להיצמד לתרגום מדויק. learn זה ללמוד, מידע זה information (או בקיצור info). אז מדוע כאן חורגים מהכלל הזה?
„למד/למדי עוד” אכן מילולי יותר, אבל „learn more” הוא ביטוי נפוץ מאוד בהודעות ומתורגם בתור „מידע נוסף” כבר המון שנים, ולא רק אצלנו אלא בעוד תוכנות, וזה מעביר בדיוק את המסר הנחוץ. לשנות עכשיו את כל המופעים ידרוש זמן ומאמץ וזה יהיה בזבוז של משאבים שאפשר להשקיע אותם במשהו מועיל יותר. זה גם קשה יותר, כי בעברית צריך להתעסק עם GENDER, ולא בכל ההודעות זה עובד כמו שצריך. אם ממש־ממש בא לך, תעלה את זה לדיון רחב יותר, אבל זה באמת בזבוז זמן.
זו לא שאלה של מה בא לי, אלא אני מנסה להבין את המדיניות כאן באתר. אני כותב מה שנכון, משחזרים אותי. אני נצמד לתרגום המדויק, משחזרים אותי. אולי אני צריך חונך, אבל שמישהו ילמד אותי...
קודם כול, שכחת קצת את כל הדברים שתרמת כאן ושלא שוחזרו, שזה כמעט הכול. על כמה דברים גם שלחתי לך „תודה”.
חוץ מזה, כן, אני מבין שזה אולי קצת מוזר. יש פרקטיקות מתועדות בהנחיות ויש פרקטיקות שאנשים התרגלו אליהן ולא תיעדו. יש פה מעט אנשים שכותבים בעברית, אז לא הכול מתועד. אין לי בעיה שתתייחס אליי כמו אל חונך :)
שני המיזמים הכי חשובים פה, לפחות בשבילי, הם MediaWiki core ו־Extensions Used by Wikimedia. אני מחזיק את שניהם על 100% כמעט כל הזמן על־ידי זה שאני בודק לפחות פעם ביום אם הגיע משהו חדש. פעם היה לי הרבה זמן, והיום יש לי שני ילדים, אז לפעמים אני נאלץ להזניח דברים אחרים, אבל את שני המיזמים האלה אני משתדל לא להזניח. אם תסתכל בסטטיסטיקה, תראה שעברית נמצאת שם כמעט תמיד בפסגה, יחד עם צרפתית, ועוד מספר מועט של שפות עם מתרגמים קצת משוגעים שמקפידים על 100%. למרות שאני קפדן בזה, יהיה ממש טוב אם עוד אנשים יעשו את זה מדי פעם.
כשבשבני המיזמים האלה הכול על 100% וגם יש לי זמן, אני בודק מה קורה במיזמים אחרים ומנסה להשלים אותם. יש רשימה מתועדפת בדף המשתמש שלי. שוב, התעדוף שם הוא פשוט עניין אישי שלי ואתה יכול לעשות מה שבא לך.
עוד דבר שאני עושה מדי פעם כשכל הדברים החשובים על 100% וגם יש לי זמן זה בדיקות של תרגומים ישנים והאחדה שלהם. זה כבר לא נחוץ הרבה היום כי רותם ואני כבר עשינו כמה סיבובים של זה לאורך השנים (לא בצורה מתואמת, אלא סתם כי מדי פעם בא לו ומדי פעם בא לי). אבל אם ממש־ממש מתחשק לך, אתה יכול לעשות את זה. אבל תשתדל לעשות עריכות בהודעות ישנות רק אם ממש יש לך סיבה, כגון שגיאת כתיב, חוסר־אחידות מובהק, חריגה ברורה מההנחיות, וכו׳. אחרת זה ממלא לאנשים את רשימות המעקב.
החלטה של משתמשים בוויקיפדיה העברית או בקהילת ויקי עברית מהותית אחרת לשנות ניסוח או מינוח, שיכולה להיות שימושית לאתרי ויקי אחרים, זאת גם סיבה לשינוי, אבל מומלץ מאוד בכל זאת לחשוב עשר פעמים לפני שינוי בהודעות רבות. מסיבות מעשיות, אם ההצעה עלתה בקהילת ויקי אחרת ולא בוויקיפדיה העברית, כדאי לוודא גם עם ויקיפדיה לפני עשיית שינוי מקיף, פשוט כי ויקיפדיה היא קהילת גדולה בהרבה מכל האחרות. אפשר גם לדמיין מקרים שבהם ויקיפדיה תרצה דבר אחד, אבל לכל שאר האתרים מתאים משהו אחר, ואז אפשר לעשות פה משהו כללי ולעשות שינוי מקומי בוויקיפדיה. כל מקרה לגופו.
וחוץ מהאתר הזה, יש עוד דברים שרצוי מאוד לתרגם בממשק התרגום הזה באתרים אחרים, כמו מטא ו־mediawiki.org. העדיפויות פה משתנות כל הזמן. עכשיו למשל, רצוי מאוד לתרגם את דפי העזרה של ההרחבה GrowthExperiments, שאולי תותקן בוויקיפדיה העברית בקרוב (ואולי לא תותקן). הם מקושרים מהדף mw:Template:Growth/Navbar.
למה בנקבה?
וגם MediaWiki:Apihelp-query+growthtasks-param-tasktypes/he
אליהם או אליהן? התוצאות מוגבלות למשימות או לסוגים?
תפסיק בבקשה לבטל עריכות שלי בלי נימוק. זה מינימום של כבוד. מעבר לכך שהשחזור שלך שגוי (אפשר לשנות הרבה דברים בהגנה – תאריך פקיעה, רמת הרשאה או סיבת הגנה – כך שתקציר הפעולה "שינה את רמת ההגנה" שגוי) אתה פשוט לוחץ על שחזור וממשיך הלאה. זה רחוק מקוליגאליות.
הנה משהו באמת לא קולגיאלי: לעשות בלי הסבר עריכות מיותרות שמנוגדות להנחיות לתרגום לעברית, ואז לצעוק ולהאשים אותי ב„הטרדה”.
פרטנית לגבי ההודעות האלה, העריכות שלך מנוגדות לשני סעיפים בהנחיות:
- יש להקפיד על תרגום מדויק מאנגלית. זה לא רק כלל יבש ויש לזה כל מיני השלכות. למשל, יש חוקרי לשון ומפתחי תרגום מכונה שמשתמשים בתרגומים פה כדי לשפר את התוכנה שלהם, אז זה לא טוב לחרוג מאנגלית כשאין סיבה ממש טובה, וכאן אין סיבה ממש טובה. כן יש משהו במה שאתה אומר בקשר לזה שמדובר לא רק ברמה, אלא בעוד הגדרות, אבל אם זה נכון, צריך לתקן את זה בכל השפות כולל אנגלית, ולא רק בעברית. זה לא כל־כך קשה, ותיקונים כאלה בהודעות באנגלית נעשים כל הזמן. User:Guycn2 עשה את זה כמה פעמים, למשל. אם אתה לא יודע איך להציע שינוי כזה, אתה יכול לשאול.
- אין להשתמש בלשון בלתי־תקינה רק כדי להגיע ללשון נטולת מגדר, ואין להשתמש בלוכסן, כגון "את/ה". סוגריים („שינ(ת)ה”) ונקודה („כותב.ת”) זה כמו לוכסן. בעברית בכלל לא משתמשים כמעט בצורה השלישית של GENDER כי זה בדרך־כלל לא נחוץ.
התגובה שלי מתחלקת לשתיים: א. תודה על ההסברים. לא הכרתי את דף המדיניות. איך ואיפה מציעים את שינוי הודעת המערכת בשפת המקור? ב. אני מאוד מצטער, אבל כבר בשרשור קודם ביקשתי ממך לא לשחזר עריכות שלי בלי נימוק. התעלמת. יש לי מספיק רקורד באתרי ויקי בשביל שאם אתה משחזר משהו, אז תסביר אותו. אם קשה לך בתקציר העריכה, אז יש שיחה בשביל כך. rollback חסר נימוק כלפי משתמש ותיק על עריכות שאינן השחתה כדבר שבשגרה זו התנכלות. חד וחלק.
- לגבי מדיה ויקי: לא הבנתי באיזה דף פונים לתיקוני קוד. הדף שקישרת נראה כמ תבנית:ברוך בואך – יותר מדי קישורים, אבל הולכים בו לאיבוד.
- לגבי פבריקטור: אין לי חשבון שם.
הכי טוב אם תפתח פנייה במדיה ויקי ותתייג אותי. כך אראה איפה הדף ואיך פונים. תודה,
שלום. תיקנתי אחריך, אבל אנא שים לב להקביל את ההודעות של ההגנה הזו להודעות של ההגנות האחרות. ההגנות המקבילות ל־Restriction-level-editautopatrolprotected הן "הגנה מלאה", "הגנת ממשק" ו"הגנה חלקית". לכן, ההודעה המתאימה צריכה להיות "הגנה מוגברת".
גם ההודעות המקבילות ל־Protect-level-editautopatrolprotected הן "רק מפעילי מערכת מורשים", "רק עורכי ממשק מורשים" ו"רק משתמשים ותיקים מורשים. לכן, ההודעה המתאימה צריכה להיות "רק בדוקי עריכות אוטומטית מורשים".
יצרתי בינתיים הודעות מערכת מקומית בוויקיפדיה העברית. מתי העדכון כאן ייכנס לתוקף ויהיה אפשר למחוק אותן?
תודה על התיקונים, אבל זה לא נכון בקשר ל„הגנה מוגברת”. „הגנה מלאה” זה „fully protected” בלועזית, ו„הגנה חלקית” זה „semi protected”. שתיהן ישנות מאוד ובאות מעידן שבו היו מעט מאוד קבוצות משתמשים ורמות הגנה, ושתיהן צמודות לניסוח המקורי.
„הגנת ממשק” זה שם מקומי רק בוויקיפדיה העברית לרמת הגנה שמיועדת בכלל לעורכי תבניות ולא לעורכי ממשק. זה מבלבל לגמרי וכדאי לתקן את זה.
„הגנה מוגברת” הוא שם לא מוצלח, כי ממש לא ברור למה הוא מתייחס בלי לקרוא תיעוד נוסף. האם היא מוגברת בהשוואה להגנה חלקית או בהשוואה להגנה מלאה? התרגום „מוגן לבדוקי עריכות אוטומטית” צמוד למקור האנגלי ואומר במדויק מה יקרה בלי שיהיה צורך לבדוק תיעוד.
אלו לא המצאות שלי, אלו ההגדרות בוויקיפדיה העברית. תמצא שמות טובים יותר ותעדכן את השמות של ההגנה, אבל על זה צריך לדון בקהילת ויקיפדיה העברית.
אני פותח דיון מסודר בוויקיפדיה העברית ברגעים אלה ממש.
מכיוון שמה שעושים כאן עובר לאתרים אחרים, לא כל דבר שיש בוויקיפדיה העברית בהכרח חל כאן. אולי בסוף יקראו לזה „הגנה מוגברת” בכל האתרים, אבל קודם צריך להקדיש לזה מחשבה. עד אז, שיהיה תרגום מדויק מאנגלית.
Can you change MediaWiki:Wikieditor-toolbar-help-heading-description/sco to be "Descreeption" please?
Hi there! I am currently updating some of the system messages for Dutch Low Saxon (nds-nl), but I cannot change certain messages because I am lacking interface administrator status on translatewiki (I am one of the few translators on translatewiki.net for Dutch Low Saxon, and I am an bureaucrat and interface administrator on nds-nl.wikipedia). Could you update my rights for interface administrator? Thanks in advance. Servien (talk) 23:00, 18 April 2019 (UTC)
Hi,
I'd love to help, but I'm not sure I understand. Which messages do you want to change? You are not supposed to need an interface administrator permission to transate here.
This doesn't look like a message that is supposed to require the editinterface permission. I strongly suspect that this is a bug in core MediaWiki or in the Translate extension. I reported it in Phabricator: https://phabricator.wikimedia.org/T222034
Thanks for pinging me about this. I hope that this will be fixed soon.
@Amire80: Hi, could this be related to my Thread:Support/Edit_request? Thanks.
שלום אמיר, (אם תרצה לא אכפת לי לדבר באנגלית) אני פעיל כבר זמן רב בוויקיפדיה העברית, האנגלית והיוונית בתור "כוכב נופל" אך לפרוייקט זה נרשמתי רק אתמול.
מכיוון שאני רואה כי אתה המשתמש דובר העברית הפעיל ביותר כאן אשמח אם תסביר לי בקצרה על מיזם זה. מצטער שאני מפריע.
עברית זה הכי טוב!
יש הסבר מפורט למדי בעברית בדף w:he:עזרה:הודעות מערכת.
בשיא הקיצור, כאן מתרגמים את תוכנת מדיה־ויקי ואת כל ההרחבות שלה, לכל השפות כולל עברית.
השפה העברית נמצאת כאן במצב די טוב, וכמעט הכול עומד על קרוב ל־100% תרגום, אבל זה ככה כי אני נכנס לאתר הזה כמעט כל יום ובודק אילו דברים חדשים צריך לתרגם. אם יהיה עוד מישהו שעושה את זה, יהיה לי הרבה יותר קל, ויהיה בטוח יותר שהתוכנה תהיה על 100% תרגום כל הזמן ולא רק כשאני פנוי ;)
מתרגמים פה המון תוכנות ולא רק את מדיה־ויקי. אני נוגע גם בדברים אחרים, אבל מה שהכי חשוב לי זה הדברים שמשתמשים בהם בוויקיפדיה, ויקינתונים, ויקיטקסט, וכו׳. כשהכול בתוכנות האלה מתורגם, אז אני בודק אם יש משהו לתרגם בתוכנות אחרות, כמו OpenStreetMap או Etherpad. בדף המשתמש שלי יש רשימה של דברים שאני בודק, ממוינת לפי עדיפויות. אתה מוזמן להעתיק את הרשימה הזאת אליך ולשנות אותה לפי טעמך.
הנה עוד כמה קישורים שימושיים:
- Translating:Intro – מדריך תרגום כללי
- Localisation guidelines – עוד מדריך תרגום כללי
- Translating:MediaWiki – מדריך תרגום מדיה־ויקי
- Localisation guidelines/he – מדריך תרגום לעברית
זהו בערך. אם משהו עדיין לא ברור, אתה מוזמן לשאול.
אני גם חושב לארגן מתישהו מפגש בחיים האמיתיים, כנראה בתל־אביב או בירושלים, עם סדנה שתסביר על זה. תהיה מעוניין להשתתף בזה?
תודה על ההסברים, הועלת לי מאוד! אני עוד לא בטוח אם אערוך כאן באופן קבוע אך אשמח לעזור מדי פעם. הייתי שמח להשתתף בסדנה אולם אני נמצא כעת בארה"ב במסגרת אקדמאית, כשאחזור (זה יקרה רק בעוד שנה וחצי בערך) אהיה נגיש יותר. בברכה.
רק עוד שאלה קטנה, למה כשאני כותב בעברית השורות מסודרות משמאל לימין?
אה, זה סתם שטויות. זה כי האתר הזה פועל באנגלית ואין דרך טובה להגיד לו ששיחות מסוימות כתובות בעברית ושיחות אחרות באנגלית. התוכנה של דפי השיחה פה מיושנת מאוד. זה לא הדבר הכי חשוב כי ממילא אין פה הרבה שיחות.
אני שם כל דבר שאני כותב בדפי שיחה בעברית בתוך קוד HTML: <div dir="rtl" lang="he">
. אבל זה רק כי אני קפדן משוגע. אם לא תעשה את זה, לא יקרה שום דבר נורא.
Здравствуйте, дорогой Amire80. Может мне помочь. Где я могу перевести названия Служебных страниц на свой язык. Т.к. в тадж. ВП всё ещё это названия Служебных страниц на английском.
Здравствуйте!
Спасибо за ваши переводы на таджикский язык!
Переводы служебных страниц делаются не на этом сайте. Для этого надо написать файл. Вот пример на русском языке: https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/messages/MessagesRu.php
И вот пример на персидском: https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/messages/MessagesFa.php
Напишите пожалуйста такой файл по-таджикски и пошлите мне на amir.aharoni@mail.huji.ac.il , и я введу его куда надо.
Благодарю!
Hello Amir, how's life?
This is with me Fikri, greetings from Indonesia. I would like to ask you to help me enable and active the localisation for Rejang language. Its ISO code is rej. Actually, we have a little project about language's preservation through the usage of wikipedia's incubator. Your help will be helpful and help us a lot.
I truly thank you for your kindness and attention.
Hi,
I wanted to check a couple of things to be sure that I'm configuring it correctly. Are there any other websites in this language? Or any online materials at all?
Hi, Amir. Thanks for such a positive reply. So sorry if I contacted you a quite late. We had many festivities here to celebrate the Eid Ul-Fitr. There are several online materials of this Rejang language. There are also several blogs created by Rejangs fellows, they either use Indonesian, Rejangs, or English.
Here you go (list of online materials and websites/blogs related to Rejangs language)
- https://www.omniglot.com/conscripts/su6tang6njang.htm
- https://www.omniglot.com/conscripts/su6tang6njang.htm
- http://sealang.net/sala/archives/pdf8/mcginn2002where.pdf
- http://eprints.upnyk.ac.id/5561/
- https://pdfs.semanticscholar.org/4e85/ae3cbb8e1670e0864b6610ba9d5d21cc2da6.pdf
- https://pdfs.semanticscholar.org/86c0/307000cf6f8c300c6f20e1fc851bea8bb6d6.pdf
- https://www.researchgate.net/publication/324136557_Peribahasa_Bahasa_Rejang
- http://download.portalgaruda.org/article.php?article=144372&val=4013
- https://pdfs.semanticscholar.org/948f/a28ae3d34abd9cc485f3a7c84fcec1d447c3.pdf
- http://www.unicode.org/versions/Unicode10.0.0/ch17.pdf
- https://joshuaproject.net/people_groups/14537/ID
- http://repository.unib.ac.id/7511/1/Wacana%202.pdf
- https://media.neliti.com/media/publications/120307-ID-pengembangan-model-mata-pelajaran-muatan.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/canadian-journal-of-linguistics-revue-canadienne-de-linguistique/article/anti-ecp-effects-in-the-rejang-language-of-sumatra/15E1AECB372B0498AB16CA15CA22052B
- http://eprints.umm.ac.id/3834/1/KAJIAN_FOLKLOR_SUKU_REJANG_BENGKULUMELALUI_LAGU_DAERAH.pdf
- https://rejang-lebong.blogspot.com/2011/11/folk-song-taneak-tanai.html
- http://taneaktanai.blogspot.com/2012/05/temimo-tamu.html
- http://taneaktanai.blogspot.com/2012/05/sukau-jang.html
- http://visitingrejanglebong.com/menilik-tradisi-di-tanah-rejang/
- https://anoktunjang.wordpress.com/2018/02/25/puisi-bahasa-rejang-oi-tan%c9%95ak-tanai/
- http://tatacarapinangansukurejang.blogspot.com/2016/10/lirik-lagu-serta-arti-makna-suku-rejang.html
And for the bonus, this is the link to reach the incubator of Rejangs Wikipedia -> https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/rej/Main_Page
DO not hesitate to reply this message. For your attention, I truly thank you.
Hi!
Thanks for all the links.
There's a major difference that I see between the text in the incubator and all the other links you sent me: The Incubator frequently uses the letter "ɕ", and I don't see it anywhere else. Can you explain this please?
Hello again.
The Ak’saro Rikung (literally means lines by the knife) or popularly known as “Kaganga” or "Surat Ulu" was use to write Rejangs from as early as 1.300 AD. Ak’saro Rikung groupped by scholar with other scripts from neighboring languages in South Sumatera into one group called as “Surat Ulu” (literally means upstream scripts). This abugida is widely believed to be evolved from some Indic scripts used in Sriwijaya Kingdom. After the colonialisation of British and Dutch, and resistance of Dutch aims to re-colonise Indonesia which lasted till 1960s led to the degradation of literacy rate amongst Rejangs. Then Rejangs is to be seen just as a “spoken language”. Even some Rejangs itself considered the language as hard to be written.
Unofficially the ak’saro Rikung itself was later replaced by the Latin alphabet. The usage of Latin alphabet is easily seen in some newspapers, chat through the internet platform or sms. However official standard how to write Rejangs in Latin alphabet is never been passed by Badan Musyawarah Adat (BMA), which serves as de facto Rejangs institute. So we can say that until this day, there was no standard written form of Rejangs .
Then I and some of my senior high school friends try to communicate with as many stakeholder as we can about the mandatory of the Standard Rejangs written in Latin alphabet. You know, Indonesia is acknowledged just one language (Indonesian) to be the official, national, and standard language, used in various formal situation. After that we can say that many Indonesian vernacular languages including Rejangs will be diminished by nature, as parents now turn into Indonesian to speak with their children instead of Rejangs. From this objection we want to get involved in preservation of our mother tongue.
When we know that wikipedia has a feature called as incubator, we are trying to reach it and use it as the one alternative way to preserved Rejangs language. Our ambition grow stronger and stronger after seeing that Gorontalo was becoming the newest of 10 languages in Indonesia presented in wikipedia.
The last point, about the letter "ɕ", as Rejangs is never has its own standard to be written in Latin, people seems to write it normally as they write the phrases in Indonesia. But, Rejangs is rich in vowels and diphtongs as cited by McGinn in one of his paper. The usage /e/ in Indonesian that is being replicated to represents Rejangs sound of /ə/ and /e/, also /əi/ and /ei/ will create a major headache. So we proposed to use the letter "ɕ" to represent the /ə/ symbol.
Here is the example
- Upeak means old midrid or old gloves of the areca nut (in Rejangs language we called it "pinang"). Pronounce as u.peak. Upeak means tip or wage. Pronouce as u.pəak. For this word, we proposed the letter "ɕ" so it could be write as upɕak.
- Uleak means result of work, harvest, or production. Pronouce as u.leak. Uleak means work, effort, or problem. Peonounce as u.ləak. For this word, we proposed the letter "ɕ" so it could be write as upɕak.
- Seak means penis. Pronounce as seak. Seak means move on, shifted, or stand up. Pronounce as səak. For this word, we proposed the letter "ɕ" so it could be write as sɕak.
- Pet means bitter. Pronouce as pet (same as an English word of "pet"). Pet means place, about, concerning, or toward. Pronouce as pət. For this word, we proposed the letter "ɕ" so it could be write as pɕt
Honestly, the motive behind the usage of "ɕ" is from our experience encountering Rejangs materials printed. Those materials created a headache for us that considered as native speaker. We afraid that many other non-native will not be able to read and grasp the meaning properly. But we also acknowledge if we did not teach people about the letter "ɕ", what we have done in incubator will be useless as long as people can not understand it.
So sorry for such a long reply. Thanks.
So is it your own proposal? Is it used anywhere else?
And why ɕ and not ə or é? The letter ɕ is not used as a vowel—it's a consonant, Voiceless alveolo-palatal fricative.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |