User talk:Amire80
Hi Amire80. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
אפשר לכתוב פה בעברית, אבל יש להוסיף בהתחלה ובסוף תגי HTML.
בהתחלה: <div dir="rtl" class="mw-content-rtl" lang="he">
בסוף: </div>
זאת שיטה מיושנת ולא נוחה, אבל כותבים פה לעיתים די רחוקות, ואני עסוק בעוד המון דברים, אז עיצוב מערכת טובה יותר הוא לא העדיפות הכי גבוהה בשבילי. אם יש למישהו רעיון איך לארגן את זה טוב יותר, אשמח לשמוע.
ההודעה משמשת למעין באנר לחשבונות זמניים, שכרגע מוצג כ"החשבון שלך חולף: 2025~1234". לכן החלפתי לניסוח "החשבון החולף שלך". מסכים שזה לא ניסוח אידיאלי, אך הנוכחי לא תקין בשום צורה. Neriah (talk) 07:01, 2 July 2025 (UTC)
- המממם. נשמע כמו משהו שרצוי לתקן באנגלית. תודה על ההערה, אבדוק את הנושא כמה שיותר מהר. --Amir E. Aharoni (talk) 13:28, 2 July 2025 (UTC)
- Neriah, בתור התחלה, דיווחתי את זה: https://phabricator.wikimedia.org/T398443
- אני מסכים שבהינתן המצב הזה, "החשבון החולף שלך" טוב יותר, אבל כל ההודעה הזאת וההודעות הדומות לה לא משהו לכתחילה. אני מקווה שיתקנו את זה גם באנגלית. --Amir E. Aharoni (talk) 13:42, 2 July 2025 (UTC)
- נהדר, תודה! Neriah (talk) 13:47, 2 July 2025 (UTC)
Request for Assistance with Incorrect Edits in Mon language
Dear Amir E. Aharoni,
I would like to ask for your assistance regarding repeated changes being made on translatewiki.net. A contributor named Dr.Intobesa 𝒯𝒶𝓁𝓀 has been systematically replacing "င်" with "ၚ်" in translations. These edits are not linguistically correct in Mon language and are causing serious issues for the quality and consistency of translations.
I have already contacted this contributor directly to explain the problem, but unfortunately, the changes have continued. Since this affects the accuracy of the translations and creates unnecessary conflict, I would kindly request that the bureaucrats review this situation and take appropriate action.
For reference:
The correct spelling in standard Mon usage is "င်", not "ၚ်".
These replacements are not supported by Mon dictionaries, Unicode standards, or established orthography.
Such substitutions create confusion and reduce the overall quality of Mon translations.
I am bringing this matter to you because I want to avoid personal conflict and ensure the translation work remains accurate and consistent for all users.
Thank you very much for your attention and support.
Best regards, Htawmonzel (talk)
- Hi,
- Thank you for bringing this up.
- Can you please point to specific examples of dictionaries, orthography guides, or other sources that show that "င်" is preferred?
- It would be nice if they are online, but offline sources are OK, too. And it doesn't matter in which language they are written—they can be in Mon, Burmese, Russian, English, etc.
- Thanks! --Amir E. Aharoni (talk) 05:26, 22 August 2025 (UTC)
- Dear Amir,
- Thank you for your reply. I am happy to provide references that confirm the standard usage of "င်" in Mon language.
- A Mon–English Dictionary by Robert Halliday (1922)
- Available on Archive.org.
- https://archive.org/details/a-mon-english-dictionary/page/n9/mode/2up
- This dictionary consistently uses "င်" as the correct form.
- Mon–Burmese Dictionary (published 2019)
- Available on Wikisource.
- https://wikisource.org/w/index.php?title=File:%E1%80%A1%E1%80%98%E1%80%AD%E1%80%93%E1%80%AC%E1%80%94%E1%80%BA_%E1%80%99%E1%80%94%E1%80%BA%E1%80%97%E1%81%9F%E1%80%AC_%E1%80%94%E1%80%AC%E1%80%B2%E1%80%9E%E1%80%80%E1%80%BA%E1%80%9C%E1%80%B1%E1%80%AC%E1%80%94%E1%80%BA.pdf
- This modern dictionary also confirms "င်" as the standard spelling, consistent with established orthography.
- Both of these sources show clearly that "င်" is the correct and accepted form, while "ၚ်" is not supported in standard Mon orthography.
- I hope these references are useful for your review. Please let me know if I can provide further details.
- Best regards, Htawmonzel (talk) 15:22, 22 August 2025 (UTC)
- Thank you. On which pages can I see it? Amir E. Aharoni (talk) 13:18, 23 August 2025 (UTC)
- Dear Amir,
- Thank you for your follow-up.
- The character "င်" is very common in Mon and appears on almost every page of Mon texts. It represents the consonant "င and ၚ" when used in the final position. In Mon orthography, when a consonant is used as a final, it is marked with a small hook above it. For example, the consonant "က" becomes "က်" when used as a final. Similarly, "င" becomes "င်".
- By contrast, "ၚ်" with the long tail is never used as a final consonant, either in traditional or modern orthography.
- To give you specific references:
- In the Mon–English Dictionary by Halliday (1922), you can see many instances of "င်". Most clearly, on page x of the introduction, Halliday provides a Table of Finals showing how initial consonants combine with their final forms. In this table, "င" as a final is consistently given as "င်", not "ၚ်".
- In the Mon–Burmese Dictionary (2019), you can see clear examples on page 42, where many words with "င်" are listed, such as အခေါင် (corresponding to Burmese အခွင့် and English "right").
- These sources demonstrate that "င်" is the correct and standard form in Mon, while "ၚ်" is not used in this role.
- I hope this clarifies the distinction. Please let me know if further examples would be helpful.
- Best regards, Htawmonzel (talk) 07:38, 24 August 2025 (UTC)
- OK, I think that I understand much better now. Thank you for the explanation. Amir E. Aharoni (talk) 07:48, 24 August 2025 (UTC)
- Thank you. On which pages can I see it? Amir E. Aharoni (talk) 13:18, 23 August 2025 (UTC)