Portal:Bg/Glossary
Appearance
Принципи при превод на потребителски интерфейси
- При преводите на елементи от потребителския интерфейс се използва именен стил, а не заповеден т.е. бутон „Delete“ се превежда „Изтриване“, а не „Изтрий“, съответно „Отмяна“, а не „Отмени“;
- В текста използваме български кавички: „“, вместо ""
Речник на общите термини
Термин | Превод | Забележка |
---|---|---|
alert | известие | в контекста на "Your alerts" |
account | сметка | (не акаунт) |
authentication | удостоверяване | |
backend | заден слой | |
binary | двоичен | (не бинарен) |
bypass | пренебрегвам | напр: Bypass IP restrictions |
cancel | отказ | |
caption | описание | като описание на файл |
character | знак | „Символ“ се използва за „symbol“ |
checkuser | проверяващ | |
claim | твърдение | В контекста на Уикиданни |
clipboard | системен буфер | |
collapse | свиване | collapse/expand |
current | текущ | (не настоящ) |
dashboard | табло | |
deprecated | непрепоръчителен | |
entity | единица | |
expand | разгръщане | collapse/expand |
export | изнасям/изнасяне | |
feed | хранилка | съществително |
general | основни | В контекста на: General settings - Основни настройки (не Общи) |
header | заглавка | |
highlighting | оцветяване | Syntax highlighting - Оцветяване на синтаксиса |
interface administrator | интерфейсен администратор | |
import | внасям/внасяне | |
item | обект | |
lede | уводен параграф | |
lock file | заключващ файл | |
log | дневник | съществително |
login | влизане | |
log out | излизане | |
machine-readable | машинночетим | (Езикови справки: машинночетим/машинночитаем) |
mark | отбелязвам | Да се избягва: маркирам |
milestone | основен етап | |
MediaWiki | МедияУики | Винаги се превежда, освен ако не е за служебна употреба. |
more | още | |
notice | уведомление | в контекста на лентата в хедъра |
notification | известие | |
optional | незадължителен | |
oversight | ревизор, ревизия; oversighted > ревизирано | |
namespace | именно пространство | |
parser | анализатор? | parse = анализирам, правя разбор |
patrol | патрулирам | patrolled - патрулирани (не проверени) |
permanent | постоянен безвъзвратен необратим |
постоянна препратка безвъзвратно изтриване необратима грешка |
permissions | права | |
player | плейър | напр. при video player |
preferences | настройки | |
proxy | ? | Например: proxy server |
push notifications | насочени известия | |
qualifier | квалификатор | В контекста на Уикиданни |
range | диапазон (за IP-адреси) | |
revert | отмяна | отмяна на редакции |
review | проверка | За сега: в контекста на проверка на Рецензиращ (Reviewer) и проверка на редакции (check - проверявам, approve - одобрявам) |
responsive | отзивчив | Responsive design |
revision | версия | |
Semantic MediaWiki | Семантично МедияУики | |
settings | настройки | |
skin | облик | |
snak | снак | |
stash | временно хранилище | |
statement | изявление | В контекста на Уикиданни |
storage | хранилище? | storage path – път до хранилище? път за съхранение?; storage engine – хранилище на данни? |
subscription | абонамент | Talk page subscription -> Абонамент за беседа |
summary | резюме | |
suppress | потискам | прикрита (за редакция)? |
survey | проучване | |
syntax highlighting | оцветяване на синтаксиса | |
tab | таб/раздел? | Няма твърдо установена практика. Да се помисли! |
tag | етикет | |
talk page | беседа | |
thumbnail | миниатюра | |
timestamp | клеймо за време | |
toggle | превключване | Toggle view - Превключване на изгледа |
token | маркер | |
transclusion | включване | |
two-factor authentication | двуфакторно удостоверяване | или двойно удостоверяване |
unblock | отблокиране | |
undo | отмяна | |
unknown error | непозната грешка | |
unrecoverable | неотстранима | напр: unrecoverable error |
warning | внимание | при Warning: |
watch | наблюдение | (не наблюдаване) |
watchlist | списък за наблюдение | |
web server | уеб сървър | (не уебсървър) |
widget | джаджа |
Превод на съобщения свързани с API
Тези съобщения са с най-малък приоритет. Съобщенията от група API се използват основно от разработчици. Те трябва да бъдат преведени така, че преводът да е също толкова ясен, колкото оригинала. Моля, не превеждайте съобщения свързани с API-то, ако нямате поне базови познания по софтуерно документиране.
Пример 1: [1]
Термин | Превод | Забележка |
---|---|---|
dump | копие | Пример 1: Получава се копие на данните. Да не се превежда като архивно/резервно копие! |
mapping | картографиране? | Пример 1: Get a dump of the CirrusSearch mapping for this wiki. |
Get a ... | Получаване на ... | Пример 1: Това е описанието на примерите (MediaWiki:Apihelp-cirrus-mapping-dump-example/bg) |
Return ... | Връщане на ... | Пример: Return the title, user, creation timestamp, and wikitext of a comment. Either pageid or title must be provided. |
Fetch ... | Извличане на ... | Пример: Fetch possible renames for a message in a group during imports |
Допълнителни въпроси
- На въпроса за правилността на изреченията: "Желаете ли да премахнете XXX от списъка Ви с приятели?"/"Желаете ли да премахнете Иван от списъка си с приятели?" от Езикови справки отговориха: Във второ лице и двата варианта („Ви“ и „си“) са правилни и равностойни.