|Thread title||Replies||Last modified|
|Joining forces with Occitan||8||19:13, 27 January 2017|
|Suggested fallback||1||20:34, 3 April 2016|
On Thread:Portal talk:Oc/Use French when no translation/reply (4) it was suggested that Occitan is extremely close to Catalan, to the point they used to be considered a dialect one of the other. If there is an high level of mutual intelligibility in written form, we could add a reciprocal fallback, as we have had for a long time for pt and pt-br.
Messages untranslated in Catalan would show in Occitan when available, and vice versa. Currently, the two languages have a similar number of translations, about 15k translated messages. Of these, there are 4690 messages translated in Catalan but not Occitan, and 3276 translated in Occitan but not Catalan (for comparison, falling back to a fully translated language would give about 16k messages).
As far as inter-state axes are concerned, this is already apparent in the cross-border Occitan Language Academy and the organisation by the Occitan group CREO [Centre Régional de l'Enseignement de l'Occitan] of a festival that celebrates Occitan and Catalan [...] Another way to overcome a lack of resources due to the extent of territory covered by the minoritised language and limitations imposed by state regime is to form intra-community links along the lines of European axes, as currently exists between Occitan and Catalan.
My first thought was please don't, I prefer English fall back. But I checked randomly some Occitan translations and I think that a Catalan speaking user with little knowledge of English will understand better Occitan messages. Some ones seem just a misspelling and it is a hard stuff to translate all messages. Some Catalan messages are currently in standard Valencian or Balearic insteed of Central Catalan. One may think wow there is an Aranese translator around, or even Algherese :-). For reverse side, Occitan to Catalan, I have no opinion but it may work as well.
Thank you both and thank you a lot Vriullop for checking the translation to go beyond your first impression! This is extremely useful.
Vriullop, can you please mention this proposal on the village pump of the Catalan Wikimedia projects, or at least Wikipedia and Wiktionary which are the most used? Thank you.
Done at w:ca:Topic:Tjc8xr0z769mskl5. Other Catalan projects will be addressed to this Wikipedia page.
I'd think that
es would be the appropriate fallback for this since virtually every Catalan speaker is also fluent and native in Spanish.
Except those Catalans living in France (Roussillon area) that almost never speak Spanish in their daily life... Not all those in Andorra do not speak Spanish (though many are trilingual and also understand Spanish and French, and frequently English but only as a last fallback).
But you're right, Spanish could be a primary fallback (not sure that this really help all those living in France and Andorra), followed by French as a secondary fallback, before the default fallback to English. It would be better than fallbacking always from Catalan to English.