Portal talk:Es
OpenStreetMap en español
La traducción de OpenStreetMap en español, se ha definido siguiendo los lineamientos del wiki de OSM, donde se ya se tienen varios conceptos establecidos por la comunidad, y una metodología ampliamente aplicada en los miles de artículos.
Igualmente, se han definido varios conceptos en el Terminology gadget para que los traductores tengan en cuenta la forma de aceptada en OpenStreetMap para palabras específicas.
Igualmente, se comparten aquí los términos:
These are the words I used in Spanish for these English terms:
- “” / « »
- Authentication / Autentificación
- Block / Bloquear
- Click / Clic
- Commented / Comentada
- Diary / Diario
- Delete / Eliminado
- Fix / Corregir
- Grant / Otorgar
- Issue / Incidencia
- Language / Idioma
- Link / Enlace
- Local Chapter / Capítulo Local
- Location / Ubicación
- Mapper / Mapeador
- Parking / Estacionamiento
- Policy / Normativa
- Redaction / Censura
- Report / Denuncia
- Retrieve / Obtener
- Role / Rol
- Submitted / Creada (Para las notas)
- Tile / Tesela
- Token / Token
- Trace / Traza
- Update / Actualizar
- Way / Vía
- Zoom / Acercar
Previamente se habían compartido en: https://translatewiki.net/wiki/Translating_talk:OpenStreetMap#Spanish%20words
Estas y otras entradas están en el gadget Terminology: https://translatewiki.net/wiki/Portal:Es/terminology.json
Tratar de tú
La forma como se debe referir al usuario que visita la página web debe ser de "tú".
Esto fue consultado con la comunidad de OpenStreetMap, en Communities: https://community.openstreetmap.org/t/spanish-osm-website-translation-mensajes-en-la-pagina-de-osm-deben-tutear-o-ustear/103509