Portal talk:Es

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Bienvenido al portal para la lengua y traductores en español.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Evitar "lista blanca" y "lista negra"011:09, 7 June 2020
Antememoria409:58, 6 October 2019
Traducir "slot"022:43, 10 January 2019
MediaWiki:Actionblockedtext/es022:34, 10 January 2019
MediaWiki:Restriction-level-extendedconfirmed/es118:18, 19 May 2018
Traducción de "Banner" para CentralNotice209:49, 19 May 2018
¿Pretérito perfecto simple o compuesto?103:26, 5 September 2017
Confirmados319:26, 9 August 2017
MediaWiki:Apihelp-abusefiltercheckmatch-summary/es009:41, 9 August 2017
mw:Extension:Linter609:31, 9 August 2017
User:Luzcaru209:38, 9 August 2017
MediaWiki:Logentry-suppress-delete/es020:32, 4 September 2016
Traducción de "unescaped"220:32, 4 September 2016
Cheatsheet/glosario inglés-castellano417:21, 12 September 2014
About MediaWiki:Wmf-grouppage-patroller/es200:50, 14 October 2012
Traducciones automáticas316:49, 7 August 2012
Can you help me, please?022:55, 5 August 2012
Usuario nuevo123:55, 8 January 2010

Evitar "lista blanca" y "lista negra"

Buenos días. Conforme a https://phabricator.wikimedia.org/T254646 se están cambiando los nombres de los mensajes y los contenidos de los mismos que usan las palabras "lista blanca" o "lista negra" por considerar que esa terminología es anticuada. No sé si queda mucho por traducir que contenga esas expresiones pero quizá para evitar tener que cambiarlas más adelante deberíamos evitar su uso en lo sucesivo. Un saludo.

MarcoAurelio (talk)11:06, 7 June 2020

Antememoria

Aparentemente, algún usuario ha decidido traducir "cache" por "antememoria", siendo que este término no existe en el diccionario de la real academia española y por lo tanto para mi es una palabra inexistente en nuestro idioma. Lo que sí existe es "caché" y esta sí está recogida en el DRAE: memoria caché.

Lugares donde aparece esta palabra en español:

https://translatewiki.net/w/i.php?search=antememoria&title=Special:Search&go=Ir

Puedo ir cambiándolos todos, pero creo que es más eficiente que lo haga un bot, si ser posible, por eso solicito si alguien dispone de un bot para hacer estos cambios más rápidos y de forma controlada, o si es preferible que se haga a mano.

Ciencia Al Poder (talk)15:43, 30 March 2019

Ya he hecho los cambios que faltaban

Ciencia Al Poder (talk)16:56, 18 April 2019
 

Algunas cosas:

  • El hecho de que un término no figure en el DLE (y no «DRAE») no significa que una palabra no «exista» en la lengua. Estás muy equivocado en pensar así: el DLE es un diccionario generalista, no técnico y, por ende, no puede abarcar todas las palabras de un idioma, además de los motivos obvios de espacio.
  • «Antememoria» figura en el Diccionario panhispánico de dudas y otros diccionarios como el Larousse.
  • «Antememoria» es un término consolidado en el lexicón de Sun Microsystems para el español.
  • Se prefiere «antememoria» a «caché» por ser este último en origen una traducción errónea de cache, francés e inglés para «alijo» (en inglés, además, significa «provisión»). «Caché» en español viene de cachet, no cache; como en francés no se suele pronunciar la última consonante, de ahí la confusión.
Fitoschido (talk)17:08, 18 April 2019

En los enlaces que pasas, se indica en primer término, caché. Y luego se indica En español se usan también, con este sentido, las expresiones antememoria o memoria intermedia., algo que no aparecía en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española, no cualquier diccionario de lengua española) y que no había visto hasta ahora. Un poco tarde para responder, pero gracias por hacerlo.

En todo caso, caché no es para nada incorrecto así que homogeneizarlo con este término tampoco está mal. Cuando dices se prefiere «antememoria» a «caché», ¿a quién te refieres? Es decir, ¿quién o qué institución otorga tal preferencia?

Ciencia Al Poder (talk)17:30, 18 April 2019

Hoy encuentro que Fitoschido ha revertido unilateralmente todos los cambios sin haber resuelto este tema. Qué debo hacer ahora? Revertir todo de nuevo y pedir el bloqueo de Fitoschido? Hay alguien aquí que gobierne el portal en español que revise estos temas? @MarcoAurelio:? @-jem-:?

Ciencia Al Poder (talk)09:58, 6 October 2019
 
 
 

Traducir "slot"

Buenas noches. No encuentro la palabra correcta para traducir "slot" en el contexto de Edit-slots-cannot-add ("The following slots are not supported here: $2."), Edit-slots-cannot-remove ("The following slots are required and cannot be removed: $2."), Edit-slots-missing ("The following slots are missing: $2.") y Content-not-allowed-here (""$1" content is not allowed on page $2 in slot "$3""). "Ranura" no tiene mucho sentido. "Espacio" podría tenerlo, pero no estoy seguro. mw:Manual:Slot no resulta muy claro para mi. Agradecería ayuda, sobre todo para usar una traducción consistente en todos los mensajes. Un saludo.

MarcoAurelio (talk)22:42, 10 January 2019

Buenas noches. No encuentro la traducción más correcta para Actionblockedtext ("You have been blocked from performing this action."). En un principio lo traduje como "Has sido bloqueado de realizar esta acción". Luego me arrepentí y lo traduje como "No puedes realizar esta acción porque has sido bloqueado". El mensaje ya es bastante confuso de por sí porque, según la documentación, se muestra cuando el propio sistema o una extensión de MediaWiki te bloquea de realizar una acción en concreto, sin dejar rastro en los registros. ¿Qué opináis? Un saludo.

MarcoAurelio (talk)22:34, 10 January 2019

MediaWiki:Restriction-level-extendedconfirmed/es

Me cuesta encontrar una traducción que tenga sentido en Restriction-level-extendedconfirmed ("established editor protected"). Se trata de la cosa esta del "extendedconfirmed" que usan en enwiki y algunas otras wikis como un grado superior a la semiprotección pero inferior a la protección. Una traducción literal no tiene sentido. "Semiprotección extendida" podría valer, pero no estoy seguro. ¿Opiniones, por favor? Gracias.

MarcoAurelio (talk)09:48, 19 May 2018

No encuentro ningún problema a la traducción que has propuesto. Es más breve que, por ejemplo, «protección para editores consolidados», mi traducción literal de established editor protected (la cadena original es un adjetivo compuesto al que le falta un guion).

Fitoschido (talk)18:18, 19 May 2018
 

Traducción de "Banner" para CentralNotice

Hola a todos. Al objeto de estandarizar las traducciones al máximo, me gustaría saber qué soléis usar para traducir la palabra "banner" en el contexto de CentralNotice. Veo que se usa "plantilla" pero quizá sea confuso por el hecho de que las plantillas son un espacio de nombres de MediaWiki que nada tienen que ver con central notice. "Pancarta" me parece demasiado literal para ser correcto. Un saludo.

MarcoAurelio (talk)16:50, 15 February 2018

Me parece que utilizo simplemente «anuncio».

Fitoschido (talk)19:04, 17 February 2018

Anuncio me parece sensato.

MarcoAurelio (talk)12:48, 21 February 2018
 
 

¿Pretérito perfecto simple o compuesto?

Hola, me gustaría buscar un consenso sobre el uso de uno u otro tiempo verbal en las traducciones en general y en las notificaciones de la extensión Echo de MediaWiki en particular. Soy consciente de que en América tiene poco uso, mientras que en España queda más natural usarlo para mensajes que normalmente (aunque no siempre) se leerán poco después de cierta acción, como las notificaciones. Mi postura no es firme, pero hay que llegar a un acuerdo y unificar criterios, pues actualmente en las notificaciones tenemos por ejemplo «se ha(n) enviado» y «que hiciste», cuando la distancia entre el momento de lectura y el de la acción es la misma en ambos casos. Idealmente esto deberíamos documentarlo en alguna página de referencia sobre traducciones al español (o quizás ya existe y no la he buscado lo suficiente). ¿Opiniones?

-jem- (talk)11:59, 23 August 2017

No voy a aportar mucho. Solo decir que en el país donde vivo se escuchan ambas formas y yo también uso ambas.

Macofe (talk)03:26, 5 September 2017
 

Confirmados

He restaurado en Grouppage-confirmed (es) ("Project:Confirmed users"), Group-confirmed-member (es) ("confirmed user") y Group-confirmed (es) ("Confirmed users") el prefijo "Usuarios". La razón principal es que creo que no debemos desviarnos de los mensajes originales a traducir sin una buena razón y en este caso, además, creo que resulta mucho más claro a qué estamos haciendo referencia al hablar de "confirmados". Creo que resulta distinto del caso de Grouppage-flood (en) ("Project:Pseudobots") en el que la traducción "usuarios bot" resulta abiertamente confusa y por ello la traducción que hicimos nosotros resulta mucho más clara. En cualquier caso decidme qué opináis y si estoy en minoría ningún problema en revertir. Un saludo.

MarcoAurelio (talk)09:29, 9 August 2017

Yo retiré el prefijo en 2015, por lo que obviamente sigo defendiendo prescindir de él. Mis motivos:

  • Ordenación alfabética. Cuando se muestran las listas de grupos, principalmente en cuadros desplegables, lo natural y esperable es encontrar a los confirmados en la «C» y no en la «U». Esta me parece la razón principal y fue la que me impulsó al cambio en su momento.
  • Coherencia interna. Si todos los grupos de usuarios prescinden del prefijo, lo más coherente y fácil de recordar es hacer lo mismo en este caso. Los contextos en los que se usan estos mensajes me parece que aclaran más que suficientemente que nos estamos refiriendo a un grupo de usuarios; ¿qué otra cosa o concepto en concreto podría crear confusión? Además, sucede lo mismo con los mensajes para «autoconfirmados», que modifiqué de forma análoga al mismo tiempo, pero que no han sido incluidos aquí, y siguen sin el prefijo.
  • Respecto a los mensajes originales, considero que hay una diferencia fundamental entre los idiomas, y es que «confirmed» no tiene marca de género ni de número, mientras que «confirmados» tiene ambas, y eso facilita mucho que se entienda a lo que se refiere. Las traducciones deben tener en cuenta las particularidades de cada idioma, lo que implica no ser siempre «literales», y tampoco veo ninguna razón para considerar al inglés como «canónico»; si MediaWiki hubiera sido desarrollado por hispanohablantes, ¿los anglohablantes asumirían el no desviarse de los mensajes originales?
-jem- (talk)11:11, 9 August 2017

Lo de las listas de usuarios es un jaleo, porque si te fijas por ejemplo en UserRights, por lo menos en Meta, aparecen como les da la gana y me molesta especialmente. Hace unos días creé phab:T172687. Agradecería apoyos para que eso se arreglase. En cualquier caso la explicación de -jem- me parece convincente así que me revierto. Creo que si se decide cambiar esto en el futuro mejor hacerlo con consenso para evitar que misteriosamente las páginas anden bailando de ubicación, especialmente cuando estas traducciones se usan en miles de wikis sólo en Wikimedia, sin contar con las instalaciones externas que puedan existir. De todos modos estoy de acuerdo en que no debemos hacer traducciones literales pues en muchos casos no tendrían sentido para nosotros, pero tampoco tiene sentido --para el resto de casos en general-- que nos desviemos de lo que la fuente quiere decir. Saludos.

MarcoAurelio (talk)18:50, 9 August 2017

Tarea en Phabricator apoyada :), ciertamente resulta molesto para usarlo con frecuencia. Gracias por revertirte, y sin problema por mi parte para que se pueda volver a discutir o a buscar consenso con otros proyectos wiki si fuera necesario, aunque confío en que los argumentos dados puedan servir para la mayoría. Saludos,

-jem- (talk)19:26, 9 August 2017
 
 
 

MediaWiki:Apihelp-abusefiltercheckmatch-summary/es

Creo que el mensaje original está mal redactado porque no tengo ni idea de cómo traducirlo después de la coma y que tenga sentido. He abierto phab:T172617 por si alguien también quiere echarle un vistazo. Saludos.

MarcoAurelio (talk)09:41, 9 August 2017

Hola. Hoy recién han empezado a instalar parcialmente en las wikis pequeñas mw:Extension:Linter, una extensión que permite detectar a través de una página especial llamada Special:LintErrors los errores de sintaxis y demás que la extensión recopila para que puedan ser corregidos. Mi plan era traducir esa página especial como Especial:Errores_de_sintaxis, pero me gustaría pedir vuestro parecer primero para evitar tener que estar cambiando el nombre luego. Si atendemos a una traducción literal de "lint", no tiene sentido pues en inglés parece significar "pelusa". Sin embargo en términos informáticos hacer un "lint" es hacer comprobaciones de sintaxis al código que se pretende usar. ¿Os parece pues bien usar Especial:Errores_de_sintaxis como alias en español de dicha página especial? Saludos.

MarcoAurelio (talk)22:38, 15 March 2017

+1

Macofe (talk)02:19, 17 March 2017
 

For reference, https://en.wiktionary.org/wiki/lint#Etymology_2 is the specific definition being used for "lint" here.

Legoktm (talk)21:15, 20 March 2017

Patch was already merged some time ago. Thanks for participating.

MarcoAurelio (talk)11:48, 12 June 2017
 

Macofe, tenemos un problema. Mientras que en Gerrit lo nombramos "errores de sintaxis", aquí se ha traducido como "errores de(l) comprobador". El usuario martineznovo en Gerrit me sugiere que pregunte de nuevo aquí a ver qué hacemos, si preferimos "comprobador" o "sintaxis" o cualquier otro nombre, para unificar la nomenclatura. Gracias.

MarcoAurelio (talk)17:44, 21 July 2017

Parece que las traducciones aquí las has hecho tu, y bastante consistentemente: en todas dice "comprobador". Pero ya las cambié. "Error del comprobador" suena a que el comprobar tuvo un error, cuando en realidad, detecta uno. Y el error que detecta es de sintaxis. Por eso mejor "error(es) de sintaxis".

Macofe (talk)02:50, 22 July 2017

Hola. Cuando me di cuenta de que la mayoría se habían empezado como "comprobador" (https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Linterrors/es&oldid=7091645) cambié las que hice. Tu explicación me satisface así que dejaré las cosas como están por el momento. Un saludo.

MarcoAurelio (talk)09:01, 24 July 2017
 
 
 

Me gustaría pedir que alguien echara otro vistazo a las ediciones de este usuario. Las he estado revisando y hay cambios correctos, pero muchos otros introducen errores graves de formato, gramática, ortografía, contexto... En casos como MediaWiki:Apihelp-query+redirects-param-show/es no lo voy a corregir porque nunca toco los mensajes de la API, pero tampoco estoy seguro de cómo marcar aquí una página para su borrado. Un saludo,

Peter Bowman (talk)11:20, 27 April 2017

Gracias por prestar atención a estas cosas. Veo que tú y User:Fitoschido ya estuvieron corrigiendo algunas de estas contribuciones. Parece que se entusiasmó e hizo muchas ediciones en 3 días. Siéntete libre de contactarlo a su página de discusión si continúa este comportamiento.

No sé cómo marcar páginas para su borrado. Cuando encuentro una traducción que intuyo que está mal, pero no sé cómo hacerla bien o no tengo tiempo para hacerla, simplemente la marco como desactualizada agregando al principio !!FUZZY!!

Macofe (talk)16:51, 29 April 2017

De acuerdo, me apuntaré ese método. ¡Gracias!

Peter Bowman (talk)20:46, 30 April 2017
 
 

Hola a todos. Por favor prestad atención a la diferencia en MediaWiki:Logentry-suppress-delete/es. No se trata de un borrado normal, sino de un borrado que sólo pueden hacer los supresores y cuya entrada se guarda en un registro privado. Por ende insisto en que dejéis el "suprimió" en el mensaje, pues no se trata de un borrado normal ni se guarda en el mismo registro. Gracias.

MarcoAurelio (talk)20:32, 4 September 2016

Traducción de "unescaped"

Hola. Traduciendo la extensión de MassMessage no soy capaz de encontrar una buena traducción para MediaWiki:Massmessage-unescaped-langlinks ([1]). ¿Alguien puede echarme una mano? Un saludo y gracias de antemano.

MarcoAurelio (talk)18:03, 16 May 2015

Hoy lo tradujeron así.

Macofe (talk)23:39, 17 May 2015

Muchas gracias Macofe por la respuesta, y al usuario Fitoschido por su traducción. Un saludo a ambos.

MarcoAurelio (talk)21:12, 19 May 2015
 
 

Cheatsheet/glosario inglés-castellano

Hola, ¿qué les parece hacer un glosario de términos comunes a traducir? Por ejemplo:

Si ya exista algo así en castellano, agradecería que me pasen el enlace.Macofe (talk) 14:26, 2 July 2014 (UTC)

Encontré el glosario de OSM (lástima que esa wiki no use la extensión Translate)

Macofe (talk) 05:10, 7 July 2014 (UTC)

Macofe (talk)14:26, 2 July 2014

Me parece una estupenda idea

Ciencia Al Poder (talk)16:26, 7 September 2014

Por lo pronto les dejo mis recomendaciones para que las tomen en cuenta:

https://wiki.documentfoundation.org/ES/Guía_de_estilo

Fito (talk)20:08, 7 September 2014

Interesante el sitio y los enlaces de referencias. Igual mi idea era hacer exclusivamente un glosario, porque una guía de estilo no creo que sea aplicable a todos los proyectos que se traducen aquí. En algunos proyectos indican el estilo (por ejemplo, Translating:Blockly), pero otros no (por ejemplo Translating:Encyclopedia_of_Life).

Es más, podemos usar esa misma guía e estilo por omisión, si no entra en conflicto con las indicaciones propias de cada proyecto. Lo único que objetaría es:

  • usar 'tu' en lugar de 'usted'
  • omitir las comillas angulares

Sobre esto último, por más que lo recomiende la RAE, no lo encuentro en casi ningún texto. Recién revisé rápidamente mi biblioteca y solo en algunos libros viejos encontré comillas angulares; en la mayoría se usan comillas dobles. Además, si miro mi teclado, tampoco encuentro comillas angulares. Y es probable que alguien las confunda con los símbolos < y >. Así que les pediría que hagan la misma prueba, revisar los textos que leen y los dispositivos que usan, y verifiquen si las comillas angulares se usan.

Macofe (talk)14:39, 8 September 2014

El desuso de las comillas angulares podría ser debido a que no están incluidas en el teclado. El por qué no están incluidas es un misterio para mi (quizá la falta de espacio al existir otros símbolos), pero no tengo inconveniente en usarlas y de hecho me parecen mucho más cómodas al leer texto, pues las comillas dobles se confunden con comillas simples, además aquí son simétricas y no es tan gráfico el ver cuáles son las de apertura y las de cierre, algo que las comillas angulares no deja lugar a dudas. Eso no es problema normalmente en los libros, donde las comillas son asimétricas y diferencian las de apertura de las de cierre. Puede que por eso acostumbres a verlas más en libros que las angulares.

Ciencia Al Poder (talk)17:21, 12 September 2014
 
 
 
 
Edited by author.
Last edit: 12:15, 13 October 2012

Is this message correct? It doesn't match MediaWiki:Wmf-group-patroller/es. See also [1].

Liangent05:47, 13 September 2012

Isn't this rather a question for portal talk:es? Are there problems in the source as well?

Nemo (talk)09:34, 17 September 2012
 

A plain translation for "patroller" is "patrullero", but at the spanish Wikipedia they renamed the user group as "Verificador" (reviewer). Info.

VegaDark (talk)00:50, 14 October 2012
 

Traducciones automáticas

Hola. Me gustaría pedir que por favor se tenga cuidado con las traducciones automáticas que ofrece la herramienta de sugerencias en la ventana de traducción pues muchas de ellas están mal. La herramienta no tiene en cuenta el contexto del mensaje, dónde se muestra y a veces, como ha ocurrido en MediaWiki:Group-autoreview-member/es directamente hace traducciones incorrectas sugiriendo mensajes que no tienen nada que ver. Claro que si se comparase el mensaje propuesto con el original en inglés nos daríamos cuenta de que está mal.

El resultado son mensajes que confunden más que ayudan o que directamente no tienen sentido.

Si no se sabe algo de un mensaje creo que lo mejor es preguntar antes de propagar masivamente a los proyectos un mensaje incorrecto y no tener fe ciega en esa herramienta.

Gracias.

--dferg (talk)20:37, 6 August 2012

Casi todos los mensajes han sido traducidos por el usuario Armando-Martin, no es que me queje que lo quiera hacer todo él, agradezco que tome de su tiempo en hacerlo, pero muchas de sus traducciones en herramientas de Wikia (donde trabajo yo) las hace mal. Yo pensaba indicarle a Siebrand que alguien revise cada traducción que hace el usuario pero sería díficil.

VegaDark (talk)21:10, 6 August 2012

En efecto básicamente me refería a el. Traducir a golpe de autotraductor no es bueno. Muchas traducciones de MediaWiki están mal. No sé cómo serán las de Wikia porque apenas he traducido ahí, pero si también son malas traducciones convendría no sólo quizá dejarle personalmente un mensaje en la discusión sino también pedir en Support que se eliminen sus permisos de traductor. Esta nota sobre las autotraducciones es más un pensar en alto para todos que una riña colectiva. Un saludo.

-- dferg (talk)14:14, 7 August 2012

En Wikia ya están bien pues solamente me encargo de ese proyecto junto a Benfutbol10 y Bola. Yo al usuario le dejé dos mensajes en su discusión pero ninguno me lo quiso responder. El usuario ya sabe, pero no sé si no entiende o no lo ignora.

VegaDark (talk)16:49, 7 August 2012
 
 
 

Can you help me, please?

A thread, Thread:User talk:Siebrand/Can you help me, please?, was moved from here to Portal talk:Pt. This move was made by Siebrand (talk | contribs) on 5 August 2012 at 22:55.

Usuario nuevo

¡Hola!

Me he inscrito como traductor del francés al español pero no se muy bien como se inicia una traducción ni qué páginas están por traducir. Si me pudieseis ayudar os lo agradecería. Un saludo. --Ortisa 11:57, 8 January 2010 (UTC)

Ortisa11:57, 8 January 2010

Hola. Las páginas pendientes de traducir están en este enlace: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=ext-0-all&language=es&limit=100 Basta con pulsar en uno de los mensajes para que te lleve a la "caja" de edición, donde se ha de poner la traducción. El "problema" es que el idioma fuente es siempre el inglés, no el francés. Se trata de traducir mensajes del inglés al español, con cuidado de no traducir palabras especiales (como los símbolos S1, las url's, etc.) y siguiendo siempre un mismo estándar (por ejemplo, en las traducciones al catalán siempre intentamos tratar de "vos", en vez de tutear). En mi opinión es mejor dejar el mensaje sin traducir que mal traducido (porque hay muchos tecnicismos y neologismos muy difíciles de traducir). Espero que te sirva de ayuda inicial; luego es como en la Wikipedia, "coser y cantar". Un saludo.

Aleator23:55, 8 January 2010