Tradução de palavras (únicas) - NORMALIZAÇÃO
A razão pela qual o auxiliar de tradução menciona «o» e «a» é a de tornar claro o género da palavra que se segue. Isto passou a ser feito assim, depois de se constatar inicialmente existirem muitos erros de género nas traduções do MediaWiki. Facilmente se verifica, observando as traduções existentes, que a tradução de palavras únicas é feita normalmente com palavras únicas. Por isso, se tem algum exemplo concreto onde isso não seja assim, peço que demonstre e coloque aqui hiperligações para essas traduções, caso contrário não vejo a utilidade do comentário.
Não me parece ser necessário padronizar o uso de «usar» e «utilizar», nem sequer entre tipos de aplicações como as que menciona, muito menos obrigar as pessoas a usarem uma em vez da outra. Não me parece correto alterar na tradução de alguém a palavra «usar» para «utilizar», porque isso não tem qualquer utilidade. Por exemplo, a Mansil alterou a minha tradução de use a variety of languages de «usam várias linguagens» para «utilizam uma variedade de linguagens»: acho isto completamente descabido, pelo que gostava que esclarecesse em que medida é que a segunda é mais correta do que a primeira.
Quanto ao resto do seu comentário, não sei o que diga. A situação aqui era semelhante, e cada um fazia à sua maneira e como achava melhor: uma enorme confusão. A criação do auxiliar de tradução pretende combater esse fenómeno.