Неймспейсы LiquidThreads

Неймспейсы LiquidThreads

Совсем недавно появилась возможность их локализации, но пока через Translatewiki этого сделать невозможно. Я закоммичу вручную, но сначала хотелось бы посоветоваться относительно перевода:

  • Thread: - «Тема:»? «Дискуссия:»? (последнее слишком синонимично с «Обсуждение:»)
  • Summary: - «Сводка:»?
MaxSem17:01, 16 August 2010

Упорно вертится мысль перевести Thread как «Тред», но я не знаю, хорошо ли это. Из не-неологизмов ничего лучше «Темы» придумать пока не могу.

Summary — не «Итог» ли?

Kalan ?08:04, 29 August 2010
 

Сейчас в русской версии интерфейса используются термины "ветка" (ветка обсуждения) и "Краткое описание" (в другом месте "краткая формулировка"). Мне они кажутся удачными.

ajvol14:53, 10 September 2010
 
  • Thread — обсуждение, ветка обсуждения, ветвь дискуссии
  • Summary — тут контекст сообщения нужен… вариантов несколько: краткое описание, итог, резюме, изложение, аннотация
Eleferen20:04, 11 September 2010
 

Жаль, что я вовремя не заметил этот тред ;)

"Thread" - однозначно "Тема" (ветка - крайне неудачный жаргонизм)
"Summary" - "Резюме"
Kaganer21:29, 29 October 2010