About [[MediaWiki:Wm-license-cc-pd-mark-text/de]]
Actual wording:
„Diese Datei wurde als frei von jeglichen bekannten Einschränkungen des Urheberrechts, einschließlich verbundener und benachbarter Rechte erkannt.“
This not only is not a correct translation of the english original „This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.“, this is even more wrong, as it says the exact opposite of what it is supposed to say:
„„Diese Datei wurde als frei von jeglichen bekannten Beschränkungen durch das Urheberrecht einschließlich verbundener und benachbarter Rechte erkannt.“
The actual german text says „there are no restrictions of (the applicability of) the law“, which ist not the same as „there are no restrictions (for the usage of the specific work) under the law“.
And, by the way, it also should read „Beschränkungen“ and not „Einschränkungen“, and there should be no comma after „Urheberrecht“.
This remark may also apply to similar german texts.
This message is not grammatically wrong. This particular usage of the genitive is called w:de:Genetivus subiectivus. Your suggestion is adds confusion because it only partly replaces the genitive, while keeping the genitive "verbundener und benachbarter Rechte".
While the message is grammatically correct, it is very badly written and almost incomprehensible. I am not sure how to find out the context where it appears so we can find a more comprehensible wording.
As I did not argue at any point that the message text was grammatically wrong, I really don't see your point in defending the grammar. The grammar is not the problem here, the problem is the content. The message text conveys a wrong statement about the legal situation. The very information given by this message text is false.
The grammer is the content is the grammar. «Einschränkungen des Urheberrechts» can mean either ‘restrictions under the law’ (genitivus subiectivus) or ‘restrictions to the law’ (genitivus obiectivus). The latter just couldn’t possibly make any sense, so it is pretty obvious that it must be the former.
The current translation is very ungrammatical: «Diese Datei wurde festgestellt als frei von bekannten Beschränkungen [...].» The predicate «wurde festgestellt» cannot take «diese Date» as a subject.