Translating the 500 most used messages into Kabiyè
Hi thanks for your quick reply. Here's the requested information for starting a new localization project for Kabɩyɛ:
1. A language code from ISO 639-3 or the Ethnologue website (for example 'de') = kbp 2. The language name in English and in its own language (for example 'German – Deutsch (de)') = 'Kabye - Kabɩyɛ' (not sure what the equivalent of the German 'de' would be for Kabiye. Please note also that the name of the language is incorrect in the English Wikipedia. It should be 'Kabiye' (en) and 'Kabiyè' (fr). I have tried to request a change for this in the English Wikipedia but never got a reply. 3. Is the language RTL or LTR (written from right to left or left to right) = LTR 4. If the language is commonly written in more than one script, please say in which script the language should be enabled. Other variants can be enabled as and when translators for those variants volunteer. = Modified Roman script 5. (For MediaWiki) Should the language fall back to another language other than English? If so which? = French. We will translate the 500 most used messages from French to English
I have also created a Kabɩyɛ portal at https://translatewiki.net/wiki/Portal:Kbp
My colleague, who is an L1 speaker is going to translate the messages, but he's away right now. He'll be back Tuesday, then I hope we can get started on this straight away. Gnangbade (talk) 07:16, 26 March 2016 (UTC)