e-mail

بله. اما معیار سوم می‌گوید «اولویت همیشه با واژه‌ای است که در فارسی معیار (به آن شکل که توسط بیشتر فارسی‌زبانان استفاده می‌شود) بیشترین کاربرد را در حال حاضر دارد». من در روزنامه‌های آنلاین که هنوز پست الکترونیک را بیشتر می‌بینم. با این حرکت شما که بدون اجماع تغییر دادید هم خیلی موافق نیستم. بگذارید بحث کنیم و نتیجه بگیریم.

لطفاً مصادیقی از آن چه باعث می‌شود فکر کنید «رایانامه» فراگیر شده ذکر کنید.

Huji (talk)14:31, 10 May 2012

این هم شاهد از غیب: فهرست ارائه دهندگان خدمات پست الكترونيكی (رايانامه) داخلی که توسط وزارت ارتباطات تهیه شده، فقط یک بار از «رایانامه» استفاده می‌کند و الباقی را می‌نویسد «پست الکترونیکی». اگر فراگیری رایانامه را نتوانید نشان دهید فکر کنم مجبور باشیم تغییرات اخیر شما را واگردانیم

Huji (talk)16:05, 10 May 2012

در منابع مکتوب خبری از رایانامه نیست، ولی رسانه‌های دیگر چرا

Z20:06, 10 May 2012

سوال این است که آیا منابع غیر مکتوب اعتبار کافی برای چنین تصمیمی دارند یا نه؟

Huji (talk)20:42, 10 May 2012

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87 http://www.fardanews.com/fa/news/86876/%D9%85%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A7%DB%8C%D9%85%DB%8C%D9%84-%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87 http://daneshgahnews.com/fa/component/content/article/62-the-first-subject/450-id2 و چند تای دیگه که نشون میده رایانامه جایگاه خودش را نشون داده و متداول شده. اما طبق بند ۵ از سیاست ترجمه اشاره شده (برای ترجمهٔ واژه‌های فنی می‌توان از واژه‌نامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس الهام گرفت)، خوب این همان واژه فنی‌ای هست که بر سر ترجمه‌اش مشکل وجود دارد، پس بایستی به واژه‌نامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس استفاده کرد. خوب طبق همین واژه‌نامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس در صفحه ۲۱ ، ایمیل را به رایانامه ترجمه کرده است. این همان دلیل اصلی و مهمیست که به آن اشاره کردم و بدینوسیله حق را به رایانامه دادم. موفق باشید.

Sahim (talk)15:14, 13 May 2012