Translation quality

Translation quality

สวัสดีครับ

ผมเห็นข้อความหลาย ๆ อันที่คุณ Aefgh39622 แปลมีข้อผิดพลาด เลยมาแจ้งให้ทราบครับ

  • Special:diff/9191352
    • "If you carry on uploading images that require deletion" มันมีความหมายว่า หากคุณยังคงอัปโหลดภาพที่ "ทางเรา" ต้องลบอีก ไม่ได้แปลว่า "หากคุณยังคงอัปโหลดภาพที่ต้องการให้ลบต่อไป" (ใครเป็นคน "ต้องการให้ลบ"? ถ้าอ่านแบบตรง ๆ เลย คำตอบคือ "คุณ" ซึ่งผิดความหมายจากภาษาอังกฤษ)
    • "quiz" ไม่ควรจะแปลว่า "คำถาม" นะครับ "แบบทดสอบ" น่าจะมีความหมายใกล้เคียงมากกว่า
  • Special:diff/8621937
    • โดยปกติเราแปลคำว่า "log" ว่า "ปูม" นะครับ
  • Special:diff/8617967
    • disallow แปลว่า ห้าม หรือไม่อนุญาต นะครับ ไม่ได้แปลว่า "เลิกอนุญาต" ในบริบทนี้ คือตัวกรองการแก้ไขจะห้ามการแก้ไขที่ตรงกับเงื่อนไขตัวกรอง คำว่าเลิกอนุญาตจึงผิดความหมายโดยสิ้นเชืง
  • Special:diff/8619914
    • โปรดเว้นวรรคก่อนเครื่องหมายไม้ยมกด้วยครับ ตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสภา
  • Special:diff/8619838
    • throttled มีความหมายว่าทำให้ช้าลงนะครับ ไม่ได้แปลว่า "ถูกเร่ง" แน่ ๆ
  • ฯลฯ

ผมแนะนำว่าก่อนที่จะแปลข้อความใด ๆ

  • ให้ดูบริบทก่อนว่าข้อความนั้นปรากฎที่ไหน ข้อความภาษาอังกฤษต้องการจะสื่ออะไร แล้วค่อยแปลถ้าคุณเข้าใจบริบทดังกล่าวและมั่นใจว่าการแปลนั้นถูกต้องแน่นอน
  • การแปลไม่จำเป็นที่จะต้องแปลแบบคำต่อคำ เพราะภาษาอังกฤษกับภาษาไทยต่างกัน การแปลตรง ๆ อาจทำให้ข้อความที่แปลออกมา "ทื่อ" ได้
  • ถ้าอันไหนไม่มั่นใจว่าแปลแล้วจะถูกต้อง หรือไม่คุ้นกับบริบทที่ข้อความปรากฎ ก็ข้ามได้นะครับ การไล่หาและแก้ข้อความที่ผิดพลาดมันเสียเวลามากกว่าการเริ่มแปลใหม่จากศูนย์

ถ้ามีเวลาก็รบกวนช่วยแก้ข้อผิดพลาดข้างบน รวมถึงหน้าอื่น ๆ ที่มีข้อผิดพลาดแบบเดียวกันด้วยครับ (เช่น MediaWiki:Abusefilter-edit-notallowed-global-custom-msg/th มีปัญหาเรื่อง "เลิกอนุญาต")

ขอบคุณครับ

Nullzero (talk)13:26, 26 December 2019