Відкочені правки
Шановний Andygol, більшість із повернутих вами редагувань можна прийняти, щоб не вдаватись у дискусії. Однак Town hall не є "державним", оскільки це інша гілка влади - практично всюди Town hall належить до місцевого (муніципального) самоврядування, а не до державної гілки влади. Також "третинна" дорога не зустрічається в жодних авторитетних джерелах - хіба що як поняття геологічної епохи. Дороги в нас рукотворні а не геологічні. "Вторинна" або "третинна" дороги означало б, що вони утворені на місці колись існуючих "первинних" доріг, що не є логічно. Не можна погодитись із перекладом "Greenfield land" як "Очищено під забудову", оскільки навіть у самій вікі є стаття, де пояснено таке: "Greenfield land is undeveloped land in a city or rural area either used for agriculture, landscape design, or left to evolve naturally". Тут більше підходить просто "поле". Мені ще звучать надто неординарно "Чоботар" замість "Швець" (може щоб ні нашим ні вашим, написати "Ремонт взуття"?) та "левада" (як правило, стосується саме заплавних лук, залитих водою), в той час як "лука" це загальне позначення пасовищ і інших трав’янистих ділянок, як мокрих, так і сухих, є навіть підручник "луківництво", а "левадництво" нема. Є ще кілька, але вони не критичні, воювати не буду, хіба самі схочете виправити. З повагою,