Jump to content

تحويل الأفعال إلى أسماء

Fragment of a discussion from User talk:AwamerT

وجدت ما تقصده ياصديقي من قال لك ان ذلك خطأ؟ الحقيقة ان ذلك هو الصحيح وليس مانكتبه في صيغة الامر

ثم صيغة الامر! لمن؟؟ اي تأمر من؟؟

لاأحد, لان الخيارات شخصية بمعنى أن امامك عدداً من الايقونات اضافة حذف اخفاء استرداد وهكذا

حتى في الانجليزية, اين صيغة الامر باستثناء الجمله الصريحه؟؟ علما ان الخلط بين اللغتين بمحاولة دمج هذه بتلك يعد خطأً فادحاً

وفقك الله

Sean03:31, 19 August 2011

جرى نقاش مطول عن هذه القضية عند أكبر فريق لترجمة البرمجيات الحرة: عرب آيز؛ وتقرر أن الأصح لغويا والأوضح معنى استخدام صيغة الأمر لإعطاء أوامر للحاسوب (افتح، احفظ، أغلق). نتبع هنا نفس معيار عربآيز رغبة في توحيد الترجمة والخروج بمستوى رفيع للترجمة. لقراءة المزيد اقرأ هذه.

OsamaK15:20, 19 August 2011

لا مشكلة ياأخي الكريم مع بعض التحفظات على ماورد في الرابط اعلاه ,اشكرك يا اسامه وفقك الله

Sean17:28, 19 August 2011

أشكرك. من الضروري تظافر الجهود من أجل توحيد صيغ الترجمة لنخرج بأحسن نتيجة.

OsamaK19:57, 20 August 2011