Strojové překlady?

Fragment of a discussion from User talk:Cvanca

Myslím, že by mi mnohem více než útočné zprávy a výhružky pomohly konstruktivní návrhy, kde byste mi vysvětlil, z jakého důvodu se například "$1" přepisuje na „$1“ a nezachovává se v původním tvaru (už jen proto, že je to v překladech značně nekonzistetntní). Jsem ochotná se z chyb poučit a opravit je po sobě, i když jsem (na rozdíl od něktetých, zdá se) nespadla na Zemi vševědoucí.

Cvanca (talk)22:11, 4 March 2015

Pokud chcete překládat hlášení nějakého software z angličtiny do češtiny, je vcelku podstatným předpokladem umět česky (a rozumět anglicky a znát ten software a jeho terminologii). Uznávám, že správná podoba českých uvozovek je záhadou i některým lidem, kteří se jazykem živí třeba jako novináři, ale „Zabránit uživateli od odesílání e-mailů“ by snad ani oni nenapsali.

Zejména však je mi značně cizí představa někoho, kdo „nespadl na Zem vševědoucí“, ale přitom se sebevědomě vrhne do hromadného předělávání cizí práce. A stylem „když něčemu nerozumím (a nevím, proč to tam je), tak to smažu“. O tom, že překlad poškodíte podruhé, když to po vás někdo poprvé opravil, snad ani nemluvě.

Pokud byste na tomto projektu začala s opatrným překládáním dosud nepřeložených zpráv (i v nich případně občas dělala nějaké chyby), jistě byste se setkala s mnohem příznivějším přijetím, než když poškozujete existující funkční a správné překlady.

Mormegil (talk)23:04, 5 March 2015