הצעות
בגדול, אני לא חושב שוויקיפדיה מיודעת במונחים המתורגמים שלנו, ההצעה היא בנוגע לכתובת: http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Wmobile-explain_disable/he
בנוגע לביטול, Disable אמנם מייצג ביטול אך לדעתי האישית על מנת להבדיל מתרגום המונח Cancel מומלץ להשתמש במונח "נטרול" על אף שורשיו המפוקפקים: http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Wmobile-disable_button/he
בתרגומים שלנו נהוג להשתמש בלשון סביל או בלשון רבים, בלשון סביל ניתן להשתמש כאשר התרגום אינו גורע מילים או משנה את המשמעות באופן קיצוני, בלשון רבים ניתן להשתמש תמיד ולרוב אין שום פגיעה במשמעות המקורית, ההצעה מתייחסת לעריכה הנ"ל: http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Wmobile-are_you_sure/he
אני מודע לכך שכוונתך הייתה שהמילה כוונתך כשאינה מנוקדת היא דו־מינית אבל רבים או סביל היו מתקבלים בעיני יותר בברכה
תודה על תרומתך, ירון שהרבני
שלום ירון. שמחתי לקרוא את תגובתך, קיוויתי שמישהו יעבור על שעשיתי למקרה של טעויות, מה עוד שזו הפעם הראשונה שאני עורכת כאן.
אתה צודק, אני לפחות, לא מכירה את שנהוג כאן, לכן גם לא חשבתי על ניטרול. לי אישית זה נשמע מעט צורם, אבל אין בכוונתי להתעקש ואני מבינה את ההיגיון שמאחרי הצעתך. חשוב לי, וכך גם אני פועלת בוויקיפדיה, שההוראות יפנו לשני המינים. שימוש בלשון רבים מקובל עלי.
תקן כראות עיניך ותודה על ההערות.