Tradução do espaço nominal "Discussão"

Do ponto de vista técnico não podemos acrescentar nomes alternativos para os espaços nominais aqui pelo translatewiki.net; tem de ser feito manualmente pelo Siebrand e equipa. Se a conclusão a que chegarem lá for razoável, pode-se pedir para fazer o mesmo aqui em pt e pt-br.

Hamilton Abreu21:18, 11 December 2010

Hamilton, coloquei uma nova sugestão lá naquele tópico. Poderia comentar o que acha? Seria uma boa escolha multi-wikiprojeto?

Helder @pt.wikibooks12:07, 25 January 2011

Sim, Helder, "Discussão com" (para o espaço nominal "Utilizador") e "Discussão sobre" (para os restantes espaços nominais) parece-me bem. Manter sempre o nome do espaço nominal em maiúscula também.

Já a alteração para "Editor", "Wikipedista", "Membro" ou "Utente" teria a minha oposição directa aqui, para o português europeu. "Usuário" é quem adquire o direito de uso sobre algo, o que também não tem nada a ver. Em pt, quem usa uma aplicação informática é simplesmente "Utilizador", independentemente do seu género.

Hamilton Abreu16:26, 25 January 2011

Tomei a liberdade de copiar seu comentário para lá. Ok?

Pois é... parece que "User" ainda tem muito chão pela frente, por isso tentei focar na questão das "Talk"s naquele tópico, que talvez seja menos controversa...

Só pra ter certeza: sua "oposição directa aqui" é quanto ao uso dos termos "aqui" onde? Na tradução 'pt' padrão feita no Translatewiki para o MediaWiki?

Helder @pt.wikibooks11:18, 28 January 2011

Sim, discordo do uso de qualquer daqueles termos aqui no translatewiki.net em pt para a versão genérica do MediaWiki.

Hamilton Abreu16:42, 28 January 2011