Hello Nikhil, I see that you've done some hindi translations recently. I have a few suggestions for you:
- Before adding a translation, check the translations for other messages with the same text. This gives one an idea of what is the generally used term. And I think the greater standardisation of terms there is across products, the better and easier it is for the users. Example:I changed "इन्टरनेट पे ढूँढें" to "इन्टरनेट पर खोजें" since "खोजें" is much more used for search than ढूँढें. Similarly, the generally used translation for "comments" is टिप्पणी, not "ख़याल". Yes, this may sound wierd, but even googling will tell you that the former is much much more widely used than the latter.
- Second suggestion: This one you may choose to completely ignore. Whenever you have a choice between two hindi words for a translation, choose the one which is less urdu. This is so because the normally used language is hindi-urdu, and the hindi specified here is the "official" or "standard hindi"
- Third and most important suggestion: The machine translation options that appear have spelling/grammar mistakes over half the time. Be very careful while using them.
Regards PS: For OpenImages:Media.preview/hi you used "पूर्व दर्शन". Two already used translations are "पूर्वावलोकन" and "झलक". You can change if you like, just letting you know. :)