Ton

Devii penibil. Eu îți spun că la titluri se folosesc infinitive substantivizate, iar tu îmi ceri dovezi. Eu am avut răbdarea să iau fiecare modificare de-a ta în parte de la ultimul raliu și să o corectez, dacă era cazul. Tu îmi vorbești de principii și te îndepărtezi de concret. Toți cei care traduc aici cred în conceptul de sursă liberă și nu o fac pentru bani (suntem non-profit — da, cu cratimă).

Dacă cineva te arată cu degetul și îți indică, la modul concret, cu exemple, că ai greșit (vezi în primul meu mesaj) tu imediat te dai lovit și ne acuzi că ținem partea corporatistă, iar tu ești singurul care se luptă pentru ideea de sursă liberă.

Dacă ești deschis la sugestii, atunci ține cont de ele — nu încerca să le demolezi/ignori prin apel la emoția conținutului liber.

Wikipedia nu are putere de decizie la translatewiki.net. Așa că nimeni nu îți dă papucii (nici nu se pune problema), ci doar îți atrage atenția (ceea ce eu și Daniel am făcut de la bun început). Te rog să recitești tot firul de mesaje și-ai să vezi de ce s-a ajuns aici.

Din punctul meu de vedere, Firefox este printre cel mai bine traduse produse în limba română (deși aș avea o remarcă, două). Dacă spui că te-ai dedicat Mozillei, atunci urmează-i și regulile de traducere. Ai face o treabă extraordinară.

Sebi (talk)12:28, 3 September 2012