Jump to content

Traduceri

Câteva resurse „microsoftiene”:

Dar nu poți să traduci „Inserează fișier” un titlu de fereastră, indiferent cât de dedicat ai fi principiilor non-profit. La asta mă refer, să știi, când aduc în discuție ghidul traducătorului. Faptul că nu te-ai interesat până acum de astfel de ghiduri și traduci după „ureche” nu înseamnă că tu ești mai principial decât alții.

Sebi (talk)11:46, 22 August 2012

Acel ghid îl cunosc, dar nu știi mereu unde ajunge să apară un text. Eu mă bazez în mare parte pe feedback. Problema e că voi traduceţi cu infinitive lungi substantivizate peste tot.

Cristian Silaghi (talk)11:50, 22 August 2012

Nu-i adevărat. Pentru butoane folosești imperativul (cu niște excepții stabilite de comunitate), pentru titluri folosești substantivizări, iar în cazul în care mașina se adresează utilizatorului folosești politețea.

Pentru a-ți da seama unde va ajunge mesajul poți să citești numele mesajului pe care-l traduci sau descrierea sa (dacă există).

Și încă ceva: trebuie să cunoști măcar jargonul wikipedistului. De pildă, în acest caz „change” nu se traduce cu „schimbare”, ci cu „modificare” (nu mai pun la socoteală că adjectivul variabil poate fi și el introdus în formula pluralului). La fel și în cazul lui „revision”: nu „revizie”, ci „versiune”.

Pe mine asta m-a intrigat: greșelile tale de începător și necunoașterea jargonului. E greu ca cineva să revizuiască peste 1000 de noi traduceri pe care tocmai le-ai făcut. Pune-te la punct cu minimele reguli și nu mai încerca să găsești scuze :-)

Sebi (talk)12:03, 22 August 2012

Bun, de-acord. Am greșit. Dar o listă de termeni consacrați ar fi o idee bună. Pentru că, recunosc, nu știu lista tuturor termenilor, însă pe viitor ar putea stimula să traducă și alți utilizatori.

Cristian Silaghi (talk)12:05, 22 August 2012