«Travamento global»

Fragment of a discussion from User talk:Tks4Fish

Eu compreendo o que estás a dizer. Assumindo que és brasileiro, convém compreenderes que a expressão «travamento global», podendo fazer sentido no Brasil, que admito que faça, é muito artificial e sem significado em português de Portugal. Travamento é o conjunto de traves de um teto. A tradução natural de «lock» seria «fechar», «trancar», «vedar», «bloquear», e será por isso que se optou por «bloquear». Compreendo que queres transmitir a ideia de diferenciação entre o bloqueio e esta operação. Deixa-me pensar no assunto...

Hamilton Abreu (talk)17:26, 3 June 2019