Будьте уважнішими, будь ласка
Доброго дня! Поява нових перекладачів на translatewiki — це завжди подія; вітаю вас тут, рада, що долучаєтесь до українізації інтернету через цей проєкт 🙂
Хочу звернути вашу увагу, що для гарного перекладу потрібне розуміння не лише мови, а й контексту. Скажімо, у Wikimedia:Wikipedia-android-strings-page edit history filter by anon/uk у вас anon перетворилось на «одночасні», хоча мались на увазі «анонімні», а контекст Вікіпедії вимагає переклад українською edits як «редагування», а не «зміни». Тож якщо щось перекладаєте, то я б радила обмежитись якимось одним проєктом за раз, бо скрізь будуть різні усталені поняття (translatewiki є майданчиком для перекладу інтерфейсу мобільних застосунків Вікіпедії, але також і OSM, і деяких ігор; вони всі мають різні традиції), й уважно дивитися в назву повідомлення й документацію, щоб якомога краще розуміти, що цей рядок означає і де його буде бачити користувач.
Успіхів 🙂