User talk:콩가루

Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline

Hi 콩가루. Welcome to!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 16:52, 10 October 2013 (UTC)


Thread titleRepliesLast modified
Visual Editor 표기에 대해211:56, 29 August 2015
ContentTranslation121:35, 13 June 2015
FYI217:09, 10 October 2013

Visual Editor 표기에 대해

고유 명사인 VisualEditor와는 달리 이것은 띄어쓰기입니다. 물론 시각편집기는 굳은 표현이지만, visual editor 표현은 보통 명사로 보고 보이는 편집기로 할 수 있는 부분이지 않나요? (그마저도 굳은 표현을 써야 한다면, 띄어쓰기가 권장됩니다.)

아라 (talk / 아라는 다 알아)16:37, 27 August 2015

현실적인 미디어위키 적용에서 visual editor은 시각편집기로 해석되는 사항이므로 시각편집기가 옳습니다.

revi^07:58, 29 August 2015

revi 님께서 언급하셨듯이 Visual Editor이든 VisualEditor 모두 '시각편집기'를 의미하는 상황에서 다른 번역을 사용할 필요가 없다고 판단했습니다. 한국어 위키백과의 토론에서도 보이는 편집기 번역에 대한 여론도 좋지 않았고요.

콩가루 (talk)11:56, 29 August 2015



Can you please help complete the translation of the ContentTranslation extension? It will appear as a beta feature in the Korean Wikipedia this month, and it would be great to have it fully translated.

Thank you very much!

Amir E. Aharoni (talk)11:09, 9 June 2015


Thanks a lot for starting this!

The beta feature will become available on the Korean Wikipedia next week, so it would be fantastic if you complete it before that.


Amir E. Aharoni (talk)21:35, 13 June 2015
레비ReviDiscuss17:04, 10 October 2013

그럼 적당히 고쳐 주세요

콩가루 (talk)17:06, 10 October 2013