User talk:Rotemliss

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
MediaWiki:Editusergroup/he212:42, 6 December 2016
MediaWiki:Viewdeleted short/he414:29, 17 October 2016
User_talk:IKhitron#שימוש_בגופן_נטוי_50666122:51, 22 June 2016
Translation request for Hebrew 016:15, 11 March 2016
AM122:00, 10 January 2016
MediaWiki:Searchmenu-new/he211:39, 22 October 2014
פתרון טוב עם שמות התבנית015:18, 16 October 2014
please delete213:32, 3 January 2014
Testing new translation features003:58, 27 December 2012
לא מצאתי במדריך, אז אולי אפשר לשאול כאן111:28, 31 December 2011
עיול112:07, 25 December 2011
remembermypassword419:09, 7 November 2011
תווים כללים112:42, 26 September 2011
Blockipsuccesstext312:59, 31 July 2011
MediaWiki talk:Eauthentsent/he022:45, 28 April 2011
שיחת משתמשת119:20, 1 March 2011
וגם122:28, 20 February 2011
Oops! I did it again322:17, 20 February 2011
מירב ← מרב217:55, 20 February 2011
שיקלו217:54, 20 February 2011
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page
היי רותם.

תרגמת את ההודעה שבכותרת ל"טעינת קבוצות המשתמש". במקור האנגלי, הפועל הוא Load ולכן מבחינה מילולית התרגום הזה הוא באמת הנכון ביותר.

יחד עם זאת, אני חושב שמבחינת משמעות ההודעה, מתאים כאן יותר "הצגת קבוצות המשתמש" (במקום "טעינת"). לדעתי כדאי לשנות מ"טעינת" ל"הצגת" למרות שמבחינה מילולית זה פחות תואם למקור.

מה דעתך?
Guycn2 · 18:10, 5 December 2016

אני חושב שבמקרה הזה יש סיבה שההודעה המקורית נוסחה באופן הזה: האפשרויות הנפתחות בפני המשתמש שלוחץ על "טעינת קבוצות המשתמש" עשויות להיות "הצגת" הקבוצות (אם אינו מוסמך לשנותן) ועשויות להיות "עריכת" הקבוצות (אם הוא כן מוסמך לשנותן). לכן כדאי להיצמד לנוסח המקורי.

בנוסף, באופן כללי, אני חושב שיש להיצמד למקור, אלא אם כן לשינוי מהניסוח המקורי יש הצדקה שחלה על ההודעה בעברית, אך אינה חלה על ההודעה באנגלית (בפרט, הצדקות שנובעות מהניסוחים הנכונים בשפה העברית). במקרה זה, ההצדקה לשינוי תקפה במידה שווה בעברית ובאנגלית, ולכן יש להיצמד למקור האנגלי.

rotemlissTalk21:47, 5 December 2016
אה, עכשיו הבנתי. הייתי בטוח משום מה שההודעה הזאת מוצגת רק למשתמשים שאינם מפעילי מערכת (כלומר, שבכל המקרים משמעותה "הצגת" הקבוצות). אבל מסתבר שאני טעיתי. תודה על ההסבר.
Guycn2 · 12:42, 6 December 2016
 
 
היי רותם. לתשומת לבך, אני חושב שהייתה לך טעות הקלדה בהודעה שבכותרת.
Guycn2 · 20:24, 22 September 2016
בנוסף, לאחרונה נעשה שינוי ב־MediaWiki:Acct creation throttle hit/en. עדכנתי את ההודעה העברית בהתאם; אודה לך אם תבדוק אותה ותאשר שהיא תקינה. תודה.
Guycn2 · 20:29, 23 September 2016

ניסיתי להבין מהקוד של השינוי מה משמעותו, אבל לא הגעתי למסקנה ודאית. נראה לי שהפרמטר $2 אמור להיות תקופה (כלומר: "3 ימים", "שנתיים", "חודש" וכו'), וזה כנראה מה שמתכוונים אליו בתיעוד. אם זה אכן המצב, אז צריך להשמיט את המילה "האחרון" (כי לפעמים היא צריכה להיות "האחרונים", וגם צריך להוסיף ה' הידיעה באמצע התקופה); ולכן שיניתי בהתאם את ההודעה כך שהתרגום יהיה יחסית נכון. אבל כדאי שגם אחרים (למשל אמיר) יוודאו שהתרגום אכן נכון, ושהפרשנות שלי של הפרמטר $2 אכן נכונה.

rotemlissTalk19:47, 29 September 2016
 

תיקנתי, תודה. אגב, לא הייתה שום בעיה שתתקן בעצמך.

rotemlissTalk19:36, 29 September 2016
תודה רבה על התיקונים. העדפתי לא לתקן בעצמי כי לא הייתי בטוח במאה אחוז. חג שמח וסליחה על התשובה המאוחרת.
Guycn2 · 14:29, 17 October 2016
 
 
היי רותם, אשמח אם תביע את דעתך שם.
Guycn2 · 14:14, 10 June 2016

שוב שלום רותם. סליחה שאני מטריד אותך בנושא הזה שוב, אבל תוכל בבקשה להגיב שם פעם נוספת, בהתאם להמשך הדיון?

נראה שכרגע הדיון לא מתקדם לשום מקום, כי יגאל ואני פחות או יותר חוזרים על אותן הטענות בכל הודעה.
Guycn2 · 22:51, 22 June 2016
 

Translation request for Hebrew

Nuvola apps edu miscellaneous Cyrilic.svg

Hello there! I'm Erica, and I write on behalf of the (small!) team who worked to create the Program and Events Dashboard. This is "an internationalized version of the Wiki Education Foundation's Dashboard, broadened to be used for editathons, workshops, education programs, and writing contests" — just the tool that so many Wikimedians around the world are waiting for! Please support us by translating the interface of the tool, making it easier for testers to try the alpha version in your language. Thank you so much for your help with this!

Elitre (WMF) (talk)16:15, 11 March 2016

מצטער, לא מסכים. ממש לא כל דוברי העברית יודעים מה זה AM ו־PM.

Amir E. Aharoni (talk)20:11, 8 January 2016

קשה להוכיח או להפריך טענה כזאת. הקושי המרכזי בעיני הוא אי־הדיוק, במיוחד לגבי "12 אחרי הצהריים" ו"1 אחרי הצהריים" (צריך להבין ש"הצהריים" = 12:00, וזה לא מובן מאליו), וגם מונחים מבלבלים כמו "12 לפני הצהריים", "2 לפני הצהריים", "8 אחרי הצהריים", "11 אחרי הצהריים": מי שלא יודע מהם AM ו־PM, כנראה גם לא יבין את השימושים האלה, אבל הבעיה היא שגם מי שכן יודע מהם AM ו־PM עלול להתקשות בהתחלה להבין שמדובר בתרגום שלהם (ולא במונחים מתוך סדרה של "בבוקר", "בלילה", "בצהריים", "אחרי הצהריים" וכו').

להבנתי הפתרון כאן הוא במסגרת השימוש בתכונה: אם אני מבין נכון, השינוי לא אמור לשנות את הצורה שבה כל משתמשי מדיה־ויקי יראו שעות, אלא רק מי שבחרו בהצגה של 12 שעות; ולגביהם - נוכל להניח שהם יודעים מהם AM ו־PM (אחרת הם לא היו בוחרים באפשרות הזאת).

rotemlissTalk22:00, 10 January 2016
 

שלום רותם, ראיתי שבעריכתך זו החלפת את סימן הקריאה בנקודה. מדוע? בהודעה המקורית מופיע סימן קריאה, אז גם בעברית זה אמור להיות כך, לא?

בברכה,
Guycn2 · 20:18, 20 October 2014

בעיקרון זה רצוי, אבל במקרה הזה אני חושב שסימן קריאה לא מתאים למבנה המשפט ("ליצירת הדף...!"), וכמובן, סימן הקריאה לא ממש חשוב אם מעבירים את המסר.

rotemlissTalk19:29, 21 October 2014
אוקיי, תודה על התשובה. בברכה,
Guycn2 · 11:39, 22 October 2014
 
 

פתרון טוב עם שמות התבנית

כאן

Amir E. Aharoni (talk)15:18, 16 October 2014

please delete

Hi Rotem, Please delete MediaWiki:Sp-translate-data-MagicWords/he which I mistakenly created. If you could also assign protetion level for this page to prevent from me or others to create this page again. Thanks. Eranroz (talk) 23:15, 2 January 2014 (UTC)

Eranroz (talk)23:15, 2 January 2014

User:Nemo bis has already deleted it, but since then it has been created again. I deleted it and protected the page.

rotemlissTalk11:04, 3 January 2014

תודה. Eranroz (talk)

Eranroz (talk)13:32, 3 January 2014
 
 

Testing new translation features

Hi Rotemliss , the translatewiki.net development team is about to roll out some major design improvements to the translator interface and also adding new features to help improve the productivity of translators. Since you are an expert translator, I would like to request you to help us test these new features and give us your feedback on them.

If you are interested, please take a minute to fill in this usability test participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during this or next week. Also feel free to share this with other active translators who would be interested to participate.

Thanks

Planemad (talk)03:58, 27 December 2012

לא מצאתי במדריך, אז אולי אפשר לשאול כאן

כשאני נמצאת בדף התרגום ומציגה, למשל, את כל ההודעות שאינן מתורגמות בקבוצה
Extensions used by Wikimedia ,
אני לפעמים רוצה לחפש מילה מסוימת, נגיד:
Barnstar ,
בהודעות שכבר תורגמו. איך עושים את זה? Ofrahod (talk) 21:09, 27 December 2011 (UTC)

Ofrahod (talk)21:09, 27 December 2011

נראה שאפשר רק להשתמש באופציית החיפוש של הדפדפן בדף המוצג (בדף התרגום), שמופעלת עם Ctrl+F בדרך כלל. אפשר לבחור הצגת הודעות רבות יותר כדי שהחיפוש יתבצע בהודעות רבות יותר.

בנוסף, אפשר לחפש בעזרת הדף Special:Search, שמסנן לפי שפה, אך לא לפי קבוצת תרגומים.

rotemlissTalk11:28, 31 December 2011
 

ר׳: http://he.lmgtfy.com/?q=%D7%A2%D7%99%D7%95%D7%9C

אני אוהב מאוד לראות שאני לא המשוגע היחיד שמשתמש במילים כמו „עיול”, „בררת מחדל”, „פורטוגלית” וכו׳. אם כי במקרה הזה, הרבה מהאנשים שהשתמשו בה, התכוונו לכתוב „טיול”...

Amir E. Aharoni (talk)16:05, 24 December 2011

ראשית, אני מכיר את גוגל.

שנית, זו מילה בלתי מוכרת ועדיף לא להשתמש בה.

rotemlissTalk12:07, 25 December 2011
 

remembermypassword

למה דווקא "זכירת הכניסה שלי"? איפה בכלל משתמשים במילה "זכירה"? הרבה יותר טבעי לומר "לזכור את הכניסה שלי".
Amir E. Aharoni21:04, 2 April 2011

אני לא חושב שזה רעיון טוב להשתמש שם בשם פועל ללא הקשר ליד תיבת סימון, זה נשמע לא טבעי וגם נוגד את הנהוג. אני מסכים עם הביקורת על הניסוח הנוכחי, ואשמח אם תציע ניסוח טוב יותר.

rotemlissTalk15:38, 5 April 2011

„שמירת פרטי הכניסה שלי“ ואם זה לא מספיק ברור אז „שמירת פרטי הכניסה שלי במטמון“, לא מספיק טוב?

Yaron Shahrabani (talk)16:02, 6 November 2011

החלפתי "זכירת" ב"שמירת".

rotemlissTalk19:01, 7 November 2011

תודה. זה נשמע הרבה יותר טוב, לפחות לשונית.

Amir E. Aharoni (talk)19:09, 7 November 2011
 
 
 
 

תווים כללים

״תווים כללים” בטוח שגוי – צריך להיות, אם כבר, „תווים כלליים”. והמונח „תווים כלליים” אינו מוּכר יותר מ„תווי־כול”, ו„תווי־כול” זו המלצת האקדמיה.

Amir E. Aharoni12:08, 25 September 2011

לא שמתי לב לי' הנוסף, תודה על התיקון. אשר ל"תווי־כול" - בדומה ל"מרשתת", "קוקית" והמלצות דומות, עדיף לא להשתמש בהמלצות האקדמיה שטרם התקבלו לשימוש (ואולי לא יתקבלו). המונח הוא מונח תיאורי המתייחס לתפקיד התווים.

rotemlissTalk12:42, 26 September 2011
 

Blockipsuccesstext

  1. ר׳ Thread:Support/About_MediaWiki:Blockipsuccesstext/he_-_Gender
  2. דף ההודעה Blockipsuccesstext נמחק בוויקיפדיה העברית, אבל הנוסח ההודעה שונה מהנוסח ב־MessagesHe.php. למה?
Amir E. Aharoni11:31, 16 June 2011
  1. מעיון בקוד - כנראה שאם המשתמש לא קיים, הוא עובר לבדיקת המשתמש הנוכחי. אשתדל לבדוק זאת.
  2. כנראה חוסר עדכון של התוכנה, אם כי הבנתי שאמור להיות כלי שמעדכן את התרגומים. האם זה קורה גם בהודעות אחרות?
rotemlissTalk12:26, 16 June 2011

משהו דומה קרה ב־Math וסיפרתי לך על זה בדף שיחתך בוויקיפדיה בכותרת "הודעות של העדפות תצוגת נוסחאות".

Amir E. Aharoni13:19, 16 June 2011

ראיתי שהעניין הראשון נפתר. לעניין השני - תמוה שזה לא נפתר עדיין, מה גם שההודעה לא זהה גם לגרסה המוצהרת של ויקיפדיה, וגם לגרסה הנוכחית. לא ידוע לי למה זה קורה.

rotemlissTalk12:59, 31 July 2011
 
 
 

MediaWiki talk:Eauthentsent/he

MediaWiki talk:Eauthentsent/he

אנא קרא והגב, תודה.
Nahum22:45, 28 April 2011

שיחת משתמשת

שלום,

שמתי לב שיצרת בקוד שמות למרחבי שמות "משתמשת" ו"שיחת משתמשת". שני דברים:

  1. זה נעשה גם בפורטוגלית והקוד עצמו נראה קצת שונה – הזכר והנקבה כתובים באותה שורה. אולי זה לא באמת משנה.
  2. האם זה יופעל מעצמו בוויקיפדיה העברית בקרוב או שצריך לבקש לשנות איזה משתנה כדי שזה באמת יפעל? כשהעליתי את הנושא הזה במזנון לפני שבועיים, אף אחד לא הביע התנגדות.
Amir E. Aharoni07:06, 1 March 2011
  1. רווח לבן בקוד לא משנה. בנוסף, העובדה שלא הוספתי את "משתמש" אלא רק את "משתמשת" (כי הוא אינו נחוץ) כנראה לא משנה, אך לא יזיק לבדוק זאת.
  2. אני לא יודע מה מדיניות העדכון הנוכחית של הקוד. אני מניח שאם התכונה תופעל במיזמים האחרים של הקרן, אז היא תופעל גם בוויקיפדיה העברית והקובץ יעודכן בהתאם בשרת.
rotemlissTalk19:20, 1 March 2011
 

קיבלתי הרשאת מפעיל בוויקיטקסט. ביומן כתוב:

"Dovi (שיחה | תרומות | חסימה) שינה את ההרשאות של משתמש:Amire80 מבוט, עורך, סוקרוגם מפעיל מערכת לעורך, סוקרוגם מפעיל מערכת"

שים לב: אין רווח לפני המילה "וגם". צריך להוסיף אותו.

ובכלל, למה "וגם"? זה מייצר ניסוחים מוזרים כגון:

  • Bryan Tong Minh, Sam Reed וגם אחרים (ב־Special:Version למעלה)

האם זה נעשה ככה בגלל הבעיה עם המקף? אפשר אולי להשתמש ב־GRAMMAR:תחילית במקום זה? או אולי פשוט לרשום את כל הרשימה בפסיקים?

Amir E. Aharoni17:52, 20 February 2011

הבעיה נגרמה כי בתוכנה נוסף רווח לפני ההודעה and (עד אז הוא היה נוסף בתוכנה עצמה), אבל בחלק מהמיזמים (ויקיטקסט, ויקיספר וויקימילון) ההודעה תורגמה ידנית ולכן לא עודכנה. מחקתי אותה בהם וכעת בעיית התצוגה אינה קיימת.

ההודעה and נמצאת בשימוש ישירות על ידי פונקציות של התוכנה עצמה (כדי ליצור רשימה), לכן grammar לא יעזור כאן (הטקסט לא מתקבל כפרמטר), ואין אפשרות לשנות לפסיקים. שימוש ב"ו" פשוט אכן יגרום לבעיה לבעיה עם המקף, לכן השימוש ב"וגם".

rotemlissTalk22:28, 20 February 2011
 

Oops! I did it again

ערכתי היום כמה הודעות שכנראה שייכות ל-core. אבל זה מעלה תהייה: למה בעצם לא לתרגם אותן כאן?

וגם ערכתי קצת מדריך התרגום לעברית שכתבת. אולי הגיע הזמן להפוך אותו לפחות אישי, כלומר שלא יהיה כתוב שם "אליי" אלא "ל-User:Rotemliss"?

Amir E. Aharoni16:03, 10 January 2011

אני כבר מתרגם במילא את ההודעות של ה־core בתוכנה עצמה, כך שעדיף שלא תהיה עבודה כפולה. אין בעיה לתקן שם שגיאות וכו'.

בנוגע למדריך - כיוון שהמדריך בעצם נכתב על ידי אל המתרגמים (כתבתי אותו בהתחלה במרחב המשתמש שלי), אני חושב שאין טעם בשינוי כזה.

rotemlissTalk22:12, 19 February 2011

לְמָה הכוונה "אין בעיה לתקן שם שגיאות"? אם יש כאן הודעה שכבר תרגמת ואני מוצא בה שגיאה, אז בסדר מבחינתך שמישהו יתקן אותה כאן?

Amir E. Aharoni17:54, 20 February 2011

כן.

rotemlissTalk22:17, 20 February 2011
 
 
 

מירב ← מרב

שלום,

בהזדמנות תרוץ בבקשה על כל הודעות ה־core ותחליף שם את המחרוזת "מירב" ב"מרב". היו״ד שם מיותרת.

תודה.
Amir E. Aharoni17:27, 29 January 2011

תיקנתי.

rotemlissTalk22:01, 19 February 2011

תודה

Amir E. Aharoni17:55, 20 February 2011
 
 

שיקלו

שלום, ב־MessagesHe.php מופיעה מספר פעמים המילה "שיקלו". כדאי לתקן ל"שקלו", "שִקלו" או אולי "כדאי לשקול".
Amir E. Aharoni08:31, 7 January 2011

תיקנתי.

rotemlissTalk22:01, 19 February 2011

תודה.

Amir E. Aharoni17:54, 20 February 2011
 
 
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page