User talk:Vlad5250

Jump to navigation Jump to search
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline

Hi Vlad5250. Welcome to!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 14:21, 2 July 2018 (UTC)


Thread titleRepliesLast modified
Автентифікація та авторизація003:59, 13 December 2020
Translation to Bulgarian001:38, 8 March 2019
Transliteration from Macedonian to Croatian506:16, 5 February 2019

Автентифікація та авторизація

Вітаю. Вищезгадані речі це не те ж саме. Автентифікація це процес залогіну — перевірка того, що користувач той, ким він каже що є. Авторизація це перевірка прав користувача. Якусь дію може бути авторизований виконати і неавтентифікований (анонімний) користувач, а якусь може бути авторизований лише користувач, що має, скажімо, права адміністратора. Не використовуйте ці терміни взаємозамінно, будь ласка, хоча в деяких контекстах виконуються обидві речі й справді можна їх використовувати вільніше (скажімо, на умовному КПП охоронець перевіряє водночас і хто ви такий (автентифікація), і чи можна вам пройти на територію (авторизація)).

Basetalkcontributions03:59, 13 December 2020

Translation to Bulgarian

Hi Vlad,

A lot of your translations to Bulgarian are far from good, which leads me to the conclution that this language is not native to you. You have introduced a new words to the language, like "приватен" (private), суайп (swipe), etc., while replacing words from the language like "локален" (local) with "местен", which is term that is not used in this context. Also your wording sometimes is messy, which usually means use of machine translation.

I would like to ask you, to stop translating to Bulgarian, because you're doing more damage than actually helping. In the next week or two I will try to review all your translations and fix them.

StanProg (talk)01:38, 8 March 2019

Transliteration from Macedonian to Croatian

Dear Vlad5250,

Please do not directly transliterate translations from their Macedonian version into the Croatian version. Example: here The two translations are not the same, and it is also not the same when someone tries to use the Macedonian translation as a guideline, and tries to do just that, use it as a guideline - only.

One should translate meaningfully into a language, and not do just pure transliterations. Thanks in advance,

Truly yours,

Bugoslav (razgovor) 20:21, 31. siječnja 2019. (SEV)19:21, 31 January 2019

Macedonian version uses the words e.g. "извршник" or "прилог"; you can contact User:Bjankuloski06 for that.

Vlad5250 (talk)09:00, 1 February 2019

Ah, no, some are our own neologisms we have agreed upon. There are no established terms in many cases, so people use it was it is in English or according to their own finding. There is no official work done on many words, but I've heard opinions that ours are great.

B. Jankuloski (talk)09:38, 1 February 2019

But where did you agree those neologisms?

Vlad5250 (talk)09:48, 1 February 2019

Yes, we have discussed them, and they are all appreciative of them.

B. Jankuloski (talk)22:33, 4 February 2019

The words can also be transformated e.g. into Serbian or Croatian, so we can discuss this too.

Vlad5250 (talk)06:15, 5 February 2019