2012-01-27: A new translation rally has started. Help us to translate FUDforum and claim your bounty of US$50! (Other news...)
Portal talk:Es
[edit] Tuteo
Parece que nadie lee esta página, pero bueno...
¿Se debe o no tutear al usuario? Personalmente, creo que se lo debería tratar siempre de usted; pero lo importante es que nos pongamos todos de acuerdo porque unas traducciones van con "tú" y otras no. --Fibonacci 02:16, 8 July 2009 (UTC)
- Hola! Yo, sin embargo, creo que se debe tutear al usuario. Crea cercanía y no es irrespetuoso. Pero por lo visto no hay nada escrito. Desde luego, sea la desición que se tome, es verdad que hay que homogeneizar. Lo sometemos a votación o sí que hay algo escrito al respecto? --Translationista 14:32, 25 October 2009 (UTC)
- No he visto nada escrito al respecto, y como esta página no la lee nadie tampoco podemos someterlo a votación. ¿Qué hacer entonces? --Fibonacci 21:02, 25 October 2009 (UTC)
-
-
- Hola! Veo que esto no lo tenemos muy definido... Mi experiencia con las culturas latinoamericanas es que siempre existe más distancia. El formalismo sería entonces lo normal, lo más frecuente. En el caso de España, lo natural sería el tuteo, ya que el formalismo marca una distancia poco natural.Ahora bien, el público objetivo de las wikis es el de uso de internet, el conectado con las nuevas tecnologías, desde los 16 a los 34, aprox. Este usuario no espera que se le trate con distancia (independientemente de su entorno cultural) Por eso me ha parecido que tutear sería lo natural.Esto es desde mi percepción. Espero que vengan por aquí muchos colaboradores y den su opinión.Por algún sitio he leído discusionesde otros idiomas (francés y portugués, por ejemplo) que presentan este caso... y se habló de la introducción de palabras mágicas para diferenciar formalismo e informalismo según la edad del usuario ¿Alguien tiene mayor info al respecto? --Translationista 23:01, 21 January 2010 (UTC)
-
Contents
| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| Usuario nuevo | 1 | 23:55, 8 January 2010 |
¡Hola!
Me he inscrito como traductor del francés al español pero no se muy bien como se inicia una traducción ni qué páginas están por traducir. Si me pudieseis ayudar os lo agradecería. Un saludo. --Ortisa 11:57, 8 January 2010 (UTC)
Hola. Las páginas pendientes de traducir están en este enlace: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=ext-0-all&language=es&limit=100 Basta con pulsar en uno de los mensajes para que te lleve a la "caja" de edición, donde se ha de poner la traducción. El "problema" es que el idioma fuente es siempre el inglés, no el francés. Se trata de traducir mensajes del inglés al español, con cuidado de no traducir palabras especiales (como los símbolos S1, las url's, etc.) y siguiendo siempre un mismo estándar (por ejemplo, en las traducciones al catalán siempre intentamos tratar de "vos", en vez de tutear). En mi opinión es mejor dejar el mensaje sin traducir que mal traducido (porque hay muchos tecnicismos y neologismos muy difíciles de traducir). Espero que te sirva de ayuda inicial; luego es como en la Wikipedia, "coser y cantar". Un saludo.